Материковый Китай
Softbox Systems China Co., Ltd. Условия продажи
销售条款и条件
Условия продажи
以下是上海铝图保温材料有限公司,一家中华人民共和国(”中国”,为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ),的销售条款和条件(”条款”)。根据本条款,卖方同意出售且买方(”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。
Ниже приведены положения и условия («Условия»), в соответствии с которыми Softbox Systems China Co., Ltd., общество с ограниченной ответственностью, зарегистрированное в соответствии с законодательством Китайской Народной Республики («КНР», для целей настоящих Условий, за исключением Гонконга, Макао и Тайваня) («Продавец»), соглашается продать, а покупатель («Покупатель») соглашается купить товары. Согласие Покупателя с настоящими Условиями подразумевается принятием Покупателем любых или всех товаров, заказанных у Продавца.
- 总则。本条款和所附账单,构成了买方和卖方之间的全部的意思表示,卖方不容易任何附加或不同的条款。本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力。Общие. Настоящие Условия и прилагаемый счет-фактура представляют собой полное взаимопонимание между Покупателем и Продавцом, и Продавец возражает против любых дополнительных или иных условий. Настоящие Условия также применяются к любым заказам на изменение, выпущенным под номером заказа Продавца, за исключением случаев, прямо указанных на лицевой стороне. Никакие изменения или модификации настоящих Условий не будут действительными или обязательными, если Продавец и Покупатель не согласятся на такие изменения в письменной форме.
- 装运和交付。除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中。 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务, 并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由。 拒收后, 所有货物必须以合理的方式保管, 并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查。 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收,则应视为买方已接受所有商品和服务。买方承认并同意, 2条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施。Отгрузка и доставка. Если иное специально не указано в счете, Покупатель должен оплатить фрахт и доставку, которые включены в цену, указанную в счете. Продавец не несет ответственности за задержки, утрату или повреждение при транспортировке. Покупатель имеет пять (5) дней после получения товаров и услуг, чтобы отказаться от таких товаров и услуг и предъявить претензию о недостаче. Отказ Покупателя должен быть оформлен в письменной форме и содержать причину отказа Покупателя. После отказа все товары должны храниться с разумной осторожностью и в целости до тех пор, пока не будет проведен повторный осмотр Продавцом или агентом Продавца. Покупатель считается принявшим все товары и услуги, если Покупатель не уведомил Продавца о своем отказе, как указано в настоящем документе. Покупатель признает и соглашается с тем, что средства правовой защиты, изложенные в настоящем положении, являются исключительным средством правовой защиты Покупателя в отношении несоответствующих товаров.
- 付款条款。付款条款应在卖方发送给买方的账单上列明。除非法律禁止,否则对于未在账单规定时间内收到的付款,应每月收取应付未付总额的百分之一点五(5% )的利息作为违约金。如果法律禁止上述做法,则应向买方收取法律允许的最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Условия платежа. Условия оплаты должны быть указаны в счете, который Продавец направляет Покупателю. Если это не запрещено законом, процент за просрочку платежа в размере полутора процентов (1.5%) от общей суммы задолженности будет взиматься ежемесячно в качестве неустойки на открытый счет за платежи, не полученные в течение срока, указанного в счете. Если вышеизложенное запрещено законом, с Покупателя будет взиматься в счет таких платежей максимальная сумма, разрешенная законом. Принятие этого процента за просрочку платежа не должно считаться отказом от каких-либо прав, которые Продавец может иметь по причине неуплаты Покупателем.
- 履约保证。即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利, 要求买方提供充分的保证或担保, 以确保买方任何和所有的义务得到充分履行。如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下, 暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同, 卖方不承担由此产生的任何责任, 并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利。Гарантия производительностиПродавец оставляет за собой право даже после частичной оплаты по любому контракту с Покупателем требовать от Покупателя адекватных гарантий или обеспечения надлежащего исполнения любых и всех обязательств Покупателя, и отказ предоставить такие адекватные гарантии или обеспечение или невыполнение Покупателем любого из своих обязательств по настоящему или любому другому существующему контракту дает Продавцу право без уведомления Покупателя приостановить поставки или аннулировать контракт или ту его часть, которая может остаться неисполненной, без возникновения ответственности перед Продавцом и без ущерба для любого иска о возмещении ущерба или другого средства правовой защиты, на которое Продавец может иметь право.
- 保证和间接损害赔偿。卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过程、贸易惯例或其他方式,包括对适销性和特定用途的适用性的暗示保证,但以下情况除外。 (a) 如果是加工买方自己的商品,卖方保证对待运商品的所有权不受影响;以及 (b)卖方保证在装运时,待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件。 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中所产生的责任只限于对有缺陷的商品进行更换或维修, 由卖方选择。在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖方可以补偿买方的商品成本,但不补偿使商品符合制造规格或成套规格的费用,也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意, 如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失, 无论是否由于商品以任何方式出现故障, 也无论是否可预见, 买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其免受任何第三方(包括买方客户和商品的最终用户)提出的任何和所有索赔, 无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,或由买方或最终用户或第三方对商品的采购、运输、储存、处理、组装、使用和/或滥用、营销、转售和/或任何其他行为引起的。买方同意,上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害,以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用。 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置Лучший друг для друга事项的实体发出的命令,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用。Гарантии и косвенные убытки. ПРОДАВЕЦ НЕ ДЕЛАЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ТОВАРОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ЗАКОНОМ, ХОДОМ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ, ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ, ТОРГОВЫМИ ОБЫЧАЯМИ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛЕДУЮЩЕГО: (a) если только собственные товары Покупателя не перерабатываются, Продавец гарантирует необремененное право собственности на товары, подлежащие отправке; и (b) Продавец гарантирует, что на момент отправки товары, подлежащие отправке, будут соответствовать описанию, сорту и состоянию товаров или обработки, заказанной и указанной в счете. Покупатель соглашается с тем, что Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за косвенные или случайные убытки, и что ответственность Продавца, вытекающая из настоящих Условий, ограничивается исключительно заменой или ремонтом дефектных товаров по усмотрению Продавца. При замене утраченного, поврежденного или дефектного товара Продавец имеет право возместить Покупателю стоимость товара, без компенсации расходов на приведение товара в соответствие производственным спецификациям или спецификациям комплекта, а также без компенсации расходов на демонтаж, монтаж или транспортировку товара. Никакие иски за нарушение гарантии не могут быть предъявлены позднее, чем через один (1) год после поставки таких товаров или услуг Покупателю. Продавец не несет ответственности за утилизацию или переработку этих товаров после окончания предполагаемого срока их службы. Покупатель соглашается с тем, что он будет нести исключительную ответственность перед своими клиентами, конечными пользователями и/или другими третьими лицами в случае причинения вреда, ущерба или убытков любому из них по любой причине и при любых обстоятельствах, независимо от того, связаны ли они с неисправностью товара каким-либо образом, предсказуемыми или непредвиденными. Покупатель должен возместить убытки и оградить от ответственности Продавца и директоров, должностных лиц, сотрудников и/или других представителей Продавца от любых претензий, как бы и когда бы они ни были предъявлены, любой третьей стороной, включая клиентов и конечного пользователя товаров, если такие претензии возникают в связи с товарами, включая упаковку, дизайн, материалы и/или производство, или в связи с приобретением, доставкой, хранением, обработкой, сборкой, использованием и/или неправильным использованием, маркетингом, перепродажей и/или любыми другими действиями Покупателя, конечного пользователя или третьей стороны в отношении товаров. Покупатель соглашается с тем, что объем вышеуказанного возмещения включает возмещение убытков любого рода, включая, помимо прочего, прямые, косвенные, компенсационные, особые, случайные, штрафные или косвенные убытки, а также любых расходов, необходимых для защиты от таких претензий, включая, помимо прочего, судебные издержки и сборы, гонорары адвокатов и разумные транспортные расходы, включая, помимо прочего, расходы на перевозку, проживание, питание и разумные непредвиденные расходы.
- 税收;遵守法律。买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费。买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是有效的。Налоги; Соблюдение закона. Покупатель несет ответственность за любые налоги или пошлины, в настоящее время или в будущем налагаемые любыми государственными органами КНР на производство, продажу, экспорт, импорт или использование товаров или услуг, указанных на лицевой стороне настоящего документа. Покупатель должен соблюдать все применимые законы, правила и постановления. Покупатель должен сохранять в силе все лицензии, разрешения, авторизации, согласия и разрешения, которые ему необходимы для выполнения своих обязательств по настоящим Условиям.
- 不可抗力。由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由, 并应将卖方的履约时间延长到必要的程度, 以使其在上述原因消除后能够合理地履约。 如果由于上述任何原因,卖方的履约成本上升,卖方可以要求提高商品或服务的价格,以补偿这种额外的成本, 如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款。如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方, 取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外。Форс-мажор. Продавец не несет ответственности за любые задержки или сбои в производстве или доставке из-за пожара, забастовок, споров с рабочими, войны, гражданских волнений, эпидемий, наводнений, аварий, задержек в транспортировке, нехватки топлива или других материалов, нехватки рабочей силы, актов, требований или предписаний правительства или по любым другим причинам, выходящим за рамки разумного ожидания или контроля Продавца. Наличие такой причины задержки оправдывает приостановку обязательств Продавца и продлевает срок исполнения со стороны Продавца в той мере, которая может быть необходима для того, чтобы он мог осуществить поставку, проявляя разумную осмотрительность после устранения причин задержки. Если исполнение Продавцом становится более обременительным по причине любой из вышеупомянутых причин, Продавец может потребовать увеличения цены товаров или услуг для компенсации такого дополнительного бремени и может отменить продажу без штрафных санкций в случае несогласия покупателя с таким повышением цены и удовлетворительного обеспечения их оплаты. Если задержка продолжается в течение девяноста (90) дней, то любая из сторон может, направив другой стороне письменное уведомление, отменить продажу, за исключением товаров, произведенных или находящихся в процессе производства на момент получения такого уведомления.
- Я люблю тебя и люблю тебя.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方。如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔,则所有风险买方承担。Право собственности и риск потери. Право собственности и риск утраты или повреждения переходят к Покупателю с момента доставки Продавцом товара перевозчику или получения товара Покупателем, в зависимости от того, что наступит раньше. Если по просьбе Покупателя Продавец помогает Покупателю в обработке претензий к перевозчику, Покупатель запрашивает и принимает такую помощь на свой страх и риск.
- 8.2尽管商品交付及风险的转移,卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清。在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与与买方和第三方的物品分开, 适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下,不论该收益是有形或无形的,包括保险收益, 并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险。Несмотря на это доставки и перехода риска в отношении товаров, Продавец сохраняет право собственности на все товары до тех пор, пока не будет произведена полная оплата наличными или безналичными средствами. До момента осуществления такого платежа (a) правовой титул и право собственности не изменятся, и Покупатель будет владеть товаром как доверенное лицо и хранитель Продавца и будет хранить товар отдельно от товара Покупателя и третьих лиц, надлежащим образом храня, защищая и страхуя его и идентифицируя как собственность Продавца, и (b) Покупатель имеет право перепродавать или использовать товар в ходе своей обычной деятельности, но должен отчитываться перед Продавцом за выручку от продажи или иного использования товара, как материального, так и нематериального, включая страховые выплаты, и должен хранить такие выручки отдельно от любых денежных средств или имущества Покупателя и третьих лиц, а в случае материального дохода — надлежащим образом хранить, защищать и страховать его.
- 取消。 如果买方: (i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii)未以其他方式履行或遵守本条款的全部或部分内容;或 (iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意, 不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消。Oтменa. Продавец может немедленно прекратить действие заказа, направив Покупателю письменное уведомление, если Покупатель: (i) не выплачивает какую-либо сумму в установленный срок по счету; (ii) иным образом не выполнил или не соблюдал какие-либо из настоящих Условий, полностью или частично; или (iii) становится неплатежеспособным, подает заявление о банкротстве, банкротстве, реорганизации или уступке в пользу кредиторов. Если иное не предусмотрено настоящими Условиями, ни один заказ на товары или услуги не может быть отменен, кроме как по взаимному согласию. Настоящим уведомляется, что Продавец не согласится на отмену, если обработка товаров Покупателя началась, для этого заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, был собран запас для погрузки или товары для заказа загружаются или находятся в пути к месту назначения.
- 分批装运。若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运。如果卖方分批装运,卖方可以选择按分批装运出具账单,买方应根据账单付款。Частичная отгрузка. В любой продаже, предполагающей отгрузку Продавцом, Продавец не обязан отправлять весь объем товара за одну отгрузку, но может производить частичные отгрузки по усмотрению Продавца. Если производятся частичные отгрузки, Продавец по своему усмотрению может выставить счет за такую частичную отгрузку, а Покупатель должен заплатить в соответствии с ее условиями.
- 管辖法律;管辖权。中国法律应作为本条款的管辖法律,不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或法律冲突条款或规则。双方都不可撤销地同意, 卖方所地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权。Применимое право; Юрисдикция. Законодательство КНР будет регулирующим правом настоящих Условий, без учета любого выбора или коллизионного положения или правила, которые могли бы привести к применению законов любой юрисдикции, отличной от законов КНР. Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды Продавца будут иметь исключительную юрисдикцию для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающие из настоящих Условий или их предмета или формирования или связанные с ними.
- 律师费。买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用,包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼。 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项。Судебные издержкиПокупатель соглашается оплатить все расходы по взысканию сумм, причитающихся за продажу товаров и услуг, включая обоснованные гонорары адвокатов, независимо от того, было ли начато судебное разбирательство. В случае возбуждения судебного разбирательства для принудительного исполнения любого условия продажи преобладающая сторона имеет право взыскать с другой стороны такую сумму, которую суд сочтет обоснованной в качестве гонораров адвокатов в суде или при апелляции, в дополнение ко всем другим суммам, предусмотренным законом.
- 保密信息。卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息, 包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取,以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密”,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求,买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料。对于任何违反本第13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息: (a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息。Конфиденциальная информация. Вся непубличная, конфиденциальная или частная информация Продавца, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, шаблоны, проекты, планы, чертежи, документы, данные, деловые операции, списки клиентов, цены, скидки или уступки, раскрытая Продавцом Покупателю, будь то раскрытая устно или доступная в письменной, электронной или иной форме или на носителях, и независимо от того, помечена ли она, обозначена или иным образом обозначена как «конфиденциальная» в связи с заказом и настоящими Условиями, является конфиденциальной, исключительно для использования при выполнении заказа и настоящих Условий и не может быть раскрыта или скопирована без предварительного письменного разрешения Продавца. По запросу Продавца Покупатель должен незамедлительно вернуть все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на судебный запрет за любое нарушение настоящего положения. Настоящее положение не применяется к информации, которая: (a) находится в открытом доступе; (b) известна Покупателю на момент раскрытия; или (c) правомерно получена Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
- 约束力。 本条款对买方和卖方,以及他们的继承人和允许的受让人都有约束力。未经卖方事先书面同意, 买方不得转让本条款项下的任何权利, 卖方可自行决定不予同意。Эффект связывания. Настоящие Условия действуют в интересах и являются обязательными для Покупателя и Продавца, их наследников и разрешенных правопреемников. Никакое право по настоящим Условиям не может быть передано Покупателем без предварительного письменного согласия Продавца, которое может быть отозвано Продавцом по собственному усмотрению.
- 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分,但是,本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响。如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法, 无效或不可执行, 则该条款应在进行必要的最低限度的修订,以使其合法、有效和可执行后适用。Делимость. Если какое-либо положение настоящих Условий (или часть какого-либо положения) будет признано судом или другим органом компетентной юрисдикции недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть положения будет считаться в необходимом объеме не являющимся частью настоящих Условий, а действительность и исковая сила других положений настоящих Условий не будут затронуты. Если какое-либо положение настоящих Условий (или часть какого-либо положения) будет признано незаконным, недействительным или неисполнимым, то такое положение будет применяться с минимальными изменениями, необходимыми для того, чтобы сделать его законным, действительным и исковой силой.
- 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利。Отказ. Отказ Продавца или Покупателя от строгого выполнения любого из настоящих Условий не является отказом или ущемлением любого права требовать строгого выполнения тех же положений или условий в будущем или любых других положений настоящих Условий.
- 没有第三方受益人。本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人。本条款的任何内容, 无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济。Отсутствие сторонних бенефициаровНастоящие Условия предназначены исключительно для выгоды сторон и их соответствующих правопреемников и разрешенных цессионариев, и ничто в настоящем документе, явное или подразумеваемое, не предназначено и не будет предоставлять какому-либо лицу или организации какие-либо законные права, выгоды или средства правовой защиты любого характера в соответствии с настоящими Условиями или по причине их.
- 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中的任何内容都不应被解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束。Отношения сторон. Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто, содержащееся в настоящих Условиях, не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, совместного предприятия или иной формы совместного предприятия, трудовых или фидуциарных отношений между сторонами, и ни одна из сторон не имеет полномочий заключать контракты или связывать другую сторону каким-либо образом.
- 通知。所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为«通知»)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效。Уведомления. Все уведомления, запросы, согласия, претензии, требования, отказы и другие сообщения по настоящему Соглашению (каждое из которых именуется «Уведомление») должны быть составлены в письменной форме и направлены сторонам по адресам, указанным на лицевой стороне счета-фактуры, или по другому адресу, который может быть указан получающей стороной в письменной форме. Все Уведомления должны быть доставлены лично, национально признанным курьером на следующий день (со всеми предоплаченными сборами), факсом или электронной почтой (с подтверждением передачи) или заказным письмом (в каждом случае с уведомлением о вручении и предоплаченными почтовыми расходами). Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, Уведомление вступает в силу только (a) после получения его получающей стороной и (b) если сторона, направляющая Уведомление, выполнила требования настоящего положения.
- 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。Язык. Настоящий Договор составлен на английском и китайском языках, и обе языковые версии имеют одинаковую обязательную силу. В случае любых разногласий преимущественную силу будет иметь английская версия.
Август 2022