Глобальный

Условия продажи

Ниже приведены положения и условия («Условия»), на которых CSafe, LLC, компания с ограниченной ответственностью из Делавэра («Продавец»), соглашается продать, а покупатель («Покупатель») соглашается купить товары. Согласие Покупателя с этими Условиями окончательно предполагается с момента принятия Покупателем любых или всех товаров, заказанных у Продавца.

  1. Общие. Настоящие Условия и любые связанные с ними подтверждения заказа и/или счета-фактуры представляют собой полное понимание между Покупателем и Продавцом, и Продавец возражает против любых дополнительных или иных условий. Настоящие Условия также применяются к любым заказам на изменение, выданным под номером заказа Продавца, за исключением случаев, прямо указанных в любом связанном подтверждении заказа. Никакие изменения или модификации настоящих Условий не будут действительными или обязательными, если Продавец и Покупатель не согласятся на такие изменения в письменной форме.
  2. Отгрузка и доставка. Если иное специально не указано в счете, Покупатель должен оплатить фрахт и доставку, которые включены в цену, указанную в счете. Продавец не несет ответственности за задержки, утрату или повреждение при транспортировке. Покупатель имеет пять (5) дней после получения товара, чтобы отказаться от такого товара и предъявить претензию о недостаче. Отказ Покупателя должен быть оформлен в письменной форме и содержать причину отказа Покупателя. После отказа все товары должны храниться с разумной осторожностью и в целости до повторной проверки Продавцом или агентом Продавца. Покупатель считается принявшим все товары, если Покупатель не уведомил Продавца о своем отказе, как указано в настоящем документе. Покупатель признает и соглашается с тем, что средства правовой защиты, изложенные в настоящем положении, являются исключительным средством правовой защиты Покупателя в отношении несоответствующего товара.
  3. Условия платежа. Условия оплаты должны быть указаны в счете, который Продавец направляет Покупателю, и если в нем ничего не указано, то в течение тридцати (30) дней с даты выставления счета. В качестве обеспечения уплаты покупной цены за товары Покупатель настоящим предоставляет Продавцу залоговое право и обеспечительный интерес в отношении всех прав, титулов и интересов Покупателя в отношении товаров, где бы они ни находились, существующих в настоящее время или возникающих в будущем или приобретаемых время от времени, и во всех присоединениях к ним и их заменах или модификациях, а также в отношении доходов (включая страховые доходы) от вышеизложенного. Обеспечительный интерес, предоставленный в соответствии с настоящим положением, представляет собой обеспечительный интерес покупной цены в соответствии с применимым Единым торговым кодексом. Если это не запрещено законом, плата за обслуживание в размере полутора процентов (1-1/2%) от общей суммы задолженности взимается ежемесячно с открытого счета за платежи, не полученные в течение срока, указанного в счете, или иным образом изложенного выше. Если вышеизложенное запрещено законом, то с Покупателя в счет таких платежей взимается максимальная договорная сумма, разрешенная законом. Принятие этой платы за обслуживание не должно считаться отказом от каких-либо прав, которые Продавец может иметь по причине неуплаты Покупателем.
  4. Гарантия производительностиПродавец оставляет за собой право даже после частичной оплаты по любому контракту с Покупателем требовать от Покупателя адекватных гарантий или обеспечения надлежащего исполнения любых и всех обязательств Покупателя, и отказ предоставить такие адекватные гарантии или обеспечение или невыполнение Покупателем любого из своих обязательств по настоящему или любому другому существующему контракту дает Продавцу право без уведомления Покупателя приостановить поставки или аннулировать контракт или ту его часть, которая может остаться неисполненной, без возникновения ответственности перед Покупателем и без ущерба для любого иска о возмещении ущерба или другого средства правовой защиты, на которое Продавец может иметь право.
  5. Гарантии и косвенные убытки. ПРОДАВЕЦ НЕ ДЕЛАЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ТОВАРОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ЗАКОНОМ, ХОДОМ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ, ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ, ТОРГОВЫМИ ОБЫЧАЯМИ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛЕДУЮЩЕГО: (a) если только собственные товары Покупателя не перерабатываются, Продавец гарантирует необремененное право собственности на товары, подлежащие отправке; и (b) Продавец гарантирует, что на момент отправки товары, подлежащие отправке, будут соответствовать описанию, сорту, спецификации и состоянию заказанных, подтвержденных и выставленных по счету товаров. Покупатель соглашается с тем, что Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за косвенные или случайные убытки, и что ответственность Продавца, вытекающая из настоящих Условий, ограничивается исключительно заменой или ремонтом дефектных товаров по усмотрению Продавца. Ни при каких обстоятельствах ответственность Продавца по настоящим Условиям не может превышать цену товара, являющегося основанием для иска. При замене утраченного, поврежденного или дефектного товара Продавец имеет право возместить Покупателю стоимость товара, без компенсации расходов на приведение товара в соответствие производственным спецификациям или спецификациям комплекта, а также без компенсации расходов на демонтаж, монтаж или транспортировку товара. Никакие иски за нарушение гарантии не могут быть предъявлены позднее, чем через один (1) год после поставки товара Покупателю. Продавец не несет ответственности за утилизацию или переработку товаров после окончания предполагаемого срока их службы. Товары и любые их компоненты или принадлежности, включая, помимо прочего, кирпичи PCM и теплоизоляционные панели, имеют гарантию только на одноразовое использование, если иное не согласовано Продавцом в письменной форме. Покупатель соглашается с тем, что он будет нести исключительную ответственность перед своими клиентами, конечными пользователями и/или другими третьими лицами в случае причинения вреда, ущерба или убытков любому из них по любой причине и при любых обстоятельствах, независимо от того, связаны ли они с неисправностью товара каким-либо образом, предсказуемыми или непредвиденными. Покупатель должен возместить убытки и оградить от ответственности Продавца и директоров, должностных лиц, сотрудников и/или других представителей Продавца от любых претензий, как бы и когда бы они ни были предъявлены, любой третьей стороной, включая любых клиентов и конечного пользователя товаров, если такие претензии возникают в связи с товарами, включая упаковку, дизайн, материалы и/или производство, или в связи с приобретением, доставкой, хранением, обработкой, сборкой, использованием и/или неправильным использованием, маркетингом, перепродажей и/или любыми другими действиями Покупателя, конечного пользователя или третьей стороны в отношении товаров. Покупатель соглашается с тем, что объем вышеуказанного возмещения включает возмещение убытков любого рода, включая, помимо прочего, прямые, косвенные, компенсационные, особые, случайные, штрафные или косвенные убытки, а также любых расходов, необходимых для защиты от таких претензий, включая, помимо прочего, судебные издержки и сборы, гонорары адвокатов и разумные транспортные расходы, включая, помимо прочего, расходы на перевозку, проживание, питание и разумные непредвиденные расходы.
  6. Налоги; Соблюдение закона. Покупатель несет ответственность за любые налоги или пошлины, в настоящее время или в будущем налагаемые Соединенными Штатами, а также государственными, местными или другими государственными органами на продажу, экспорт, импорт или использование товаров. Покупатель должен соблюдать все применимые законы, постановления и постановления. Покупатель должен сохранять в силе все лицензии, разрешения, авторизации, согласия и разрешения, которые ему необходимы для выполнения своих обязательств в соответствии с настоящими Условиями.
  7. Форс-мажор. Продавец не несет ответственности за любые задержки или сбои в производстве или доставке из-за пожара, забастовок, споров с рабочими, войны, гражданских волнений, эпидемий, пандемий, наводнений, аварий, задержек в транспортировке, нехватки топлива или других материалов, нехватки рабочей силы, актов, требований или предписаний правительства или по любым другим причинам, выходящим за рамки разумного ожидания или контроля Продавца. Наличие такой причины задержки оправдывает приостановку обязательств Продавца и продлевает срок исполнения со стороны Продавца в той мере, которая может быть необходима для того, чтобы он мог осуществить поставку, проявив разумную осмотрительность после устранения причин задержки. Если исполнение Продавцом становится более обременительным по причине любой из вышеупомянутых причин, Продавец может потребовать увеличения цены товара для компенсации такого дополнительного бремени и может отменить продажу без штрафных санкций в случае, если Покупатель не согласится на такое увеличение цены и не обеспечит удовлетворительным образом свою оплату. Если задержка продолжается в течение девяноста (90) дней, то любая из сторон может, направив другой стороне письменное уведомление, отменить продажу, за исключением товаров, произведенных или находящихся в процессе производства на момент получения такого уведомления.
  8. Право собственности и риск потери. Право собственности и риск утраты или повреждения переходят к Покупателю с момента доставки Продавцом товара перевозчику или получения товара Покупателем, в зависимости от того, что наступит раньше. Если по просьбе Покупателя Продавец помогает Покупателю в обработке претензий к перевозчику, Покупатель запрашивает и принимает такую ​​помощь на свой страх и риск.
  9. Oтменa. Продавец может немедленно прекратить действие заказа после письменного уведомления Покупателя, если Покупатель: (i) не выплачивает какую-либо сумму в установленный срок по счету; (ii) иным образом не выполнил или не соблюдал какие-либо из настоящих Условий, полностью или частично; или (iii) становится неплатежеспособным, подает ходатайство о банкротстве, конкурсном управлении, реорганизации или уступке в пользу кредиторов. Если иное не предусмотрено настоящими Условиями, ни один заказ на товары не может быть отменен, кроме как по взаимному согласию. Настоящим уведомляется, что Продавец не согласится на отмену, если обработка товаров Покупателя началась, для этого заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, был собран запас для погрузки или товары для заказа загружаются или находятся в пути к месту назначения.
  10. Частичная отгрузка. В любой продаже, предполагающей отгрузку Продавцом, Продавец не обязан отправлять весь объем товара за одну отгрузку, но может производить частичные отгрузки по усмотрению Продавца. Если производятся частичные отгрузки, Продавец по своему усмотрению может выставить счет за такую ​​частичную отгрузку, а Покупатель должен заплатить в соответствии с ее условиями.
  11. Применимое право; ЮрисдикцияЕдиный торговый кодекс и другие законы, изложенные в законах штата Огайо, Соединенные Штаты Америки, являются регулирующим правом настоящих Условий и каждого контракта по ним, без учета любого выбора или коллизионного положения или правила, которые могли бы привести к применению законов любой юрисдикции, кроме законов штата Огайо. Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды в Цинциннати, штат Огайо, обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающие из настоящих Условий или их предмета или формирования или связанные с ними.
  12. Судебные издержкиПокупатель соглашается оплатить все расходы по взысканию сумм, причитающихся за продажу товаров, включая обоснованные гонорары адвокатов, независимо от того, было ли начато судебное разбирательство. В случае возбуждения судебного разбирательства для принудительного исполнения любого условия продажи, преобладающая сторона имеет право взыскать с другой стороны такую ​​сумму, которую суд сочтет обоснованной в качестве гонораров адвокатов в суде или апелляции в дополнение ко всем другим суммам, предусмотренным законом.
  13. Конфиденциальная информация. Вся непубличная, конфиденциальная или частная информация Продавца, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, шаблоны, проекты, планы, чертежи, документы, данные, деловые операции, списки клиентов, цены, скидки или уступки, раскрытая Продавцом Покупателю, будь то раскрытая устно или доступная в письменной, электронной или иной форме или на носителях, и независимо от того, помечена ли она, обозначена или иным образом обозначена как «конфиденциальная» в связи с любым заказом и настоящими Условиями, является конфиденциальной, исключительно для использования при выполнении любых заказов в соответствии с настоящими Условиями и не может быть раскрыта или скопирована без предварительного письменного разрешения Продавца. По запросу Продавца Покупатель должен незамедлительно вернуть или уничтожить все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на судебный запрет за любое нарушение настоящего положения. Настоящее положение не применяется к информации, которая: (a) находится в открытом доступе; (b) известна Покупателю на момент раскрытия; или (c) правомерно получена Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
  14. Эффект связывания. Настоящие Условия действуют в интересах и являются обязательными для Покупателя и Продавца, их законных представителей, наследников и разрешенных правопреемников. Никакое право по настоящим Условиям не может быть передано Покупателем без предварительного письменного согласия Продавца, в котором не может быть необоснованно отказано.
  15. ДелимостьЕсли какое-либо положение настоящих Условий является недействительным или неисполнимым в каком-либо отношении по какой-либо причине, действительность и исковая сила положения в любом другом отношении и остальной части настоящих Условий не нарушаются.
  16. Отказ. Отказ Продавца или Покупателя от строгого выполнения любого из настоящих положений или условий не является отказом или ущемлением любого права требовать строгого выполнения тех же положений или условий в будущем или любых других настоящих положений или условий.
  17. Отсутствие сторонних бенефициаровНастоящие Условия предназначены исключительно для выгоды сторон и их соответствующих правопреемников и разрешенных цессионариев, и ничто в настоящем документе, явное или подразумеваемое, не предназначено и не будет предоставлять какому-либо лицу или организации какие-либо законные или справедливые права, выгоды или средства правовой защиты любого характера в соответствии с настоящими Условиями или по причине их.
  18. Отношения сторон. Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто, содержащееся в настоящих Условиях, не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, совместного предприятия или иной формы совместного предприятия, трудовых или фидуциарных отношений между сторонами, и ни одна из сторон не имеет полномочий заключать контракты или связывать другую сторону каким-либо образом.
  19. Уведомления. Все уведомления, запросы, согласия, претензии, требования, отказы и другие сообщения по настоящему Соглашению (каждое из которых именуется «Уведомление») должны быть составлены в письменной форме и направлены сторонам по адресам, указанным на лицевой стороне подтверждения заказа и/или счета-фактуры, или по другому адресу, который может быть указан стороной в письменной форме. Все Уведомления должны быть доставлены лично, национально признанным курьером (со всеми предоплаченными сборами), факсом или электронной почтой (с подтверждением передачи) или заказным письмом (в каждом случае с уведомлением о вручении и предоплаченными почтовыми расходами). Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, Уведомление вступает в силу только (a) после получения его принимающей стороной и (b) если сторона, направившая Уведомление, выполнила требования настоящего положения.

июне 2022

CSafe, LLC – Условия покупки

  1. Определения

    В настоящих Условиях следующие выражения имеют следующие значения:
    «Покупатель» означает CSafe, LLC или любую из ее дочерних или аффилированных компаний;
    «Условия» означают настоящие положения и условия приобретения Продуктов и/или Услуг, которые включены в Контракт и являются его частью;
    «Права интеллектуальной собственности» означают патенты, права на изобретения, авторские права и смежные права, товарные знаки, фирменные наименования и доменные имена, права на оформление, деловую репутацию и право подавать иски за выдачу, права на дизайн, права на базы данных, права на использование и защиту конфиденциальности конфиденциальной информации (включая ноу-хау) и все другие права интеллектуальной собственности, в каждом случае зарегистрированные или незарегистрированные, и включая все заявки и права на подачу заявок и получение, возобновление или продление, а также права на приоритет таких прав и всех аналогичных или эквивалентных прав или форм защиты, которые существуют или будут существовать в настоящее время или в будущем в любой части мира;

    «Материал, выданный CSafe» означает любое имущество, материалы, спецификации или данные, выданные Продавцу Покупателем для использования при выполнении обязательств Продавца по Контракту;

    «Продукция» означает продукцию, товары или предметы, являющиеся предметом Договора;

    «Заказ на закупку» означает заказ Покупателя на Продукты и/или Услуги, как указано в заказе на закупку, который может без ограничений включать в себя описания работ, спецификации или аналогичные документы;

    «Продавец» означает лицо, фирму или компанию, упомянутые на лицевой стороне Заказа на закупку, с которыми Покупатель заключает Договор;

    «Услуги» означают услуги, которые Продавец должен предоставить в соответствии с Контрактом, как указано в Заказе на закупку;

    «Контракт» означает соглашение (договор) между Продавцом и Покупателем на поставку Продукции и/или Услуг.

  2. Процесс подачи заявки

    Заказ на покупку представляет собой предложение Покупателя о покупке Товаров и/или Услуг у Продавца в соответствии с настоящими Условиями. Заказ на покупку считается принятым в момент, когда Продавец выдает письменное подтверждение Заказа на покупку или совершает какое-либо действие Продавца, соответствующее выполнению Заказа на покупку, в зависимости от того, что наступит раньше, в этот момент и в эту дату Контракт вступает в силу. Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых условий, которые Продавец пытается навязать или включить или которые подразумеваются торговлей, обычаем, практикой или деловой практикой. Никакие условия, одобренные, предоставленные или содержащиеся в предложении Продавца, условиях продажи, подтверждении или подтверждении заказа, спецификации, счете-фактуре или другом документе, не являются частью Контракта, за исключением случаев, когда Покупатель соглашается на иное в письменной форме. Все настоящие Условия применяются к поставке как Товаров, так и Услуг, за исключением случаев, когда указано применение к одному или другому.

  3. Качество и описание

    3.1 Все продукты должны:

    3.1.1 соответствовать количеству, качеству, описанию и любым другим данным, содержащимся в Заказе на закупку или Контракте;

    3.1.2 соответствовать любому предоставленному образцу, чертежу, описанию и спецификации;

    3.1.3 быть удовлетворительного качества, пригодным для любого предполагаемого использования, прямо или косвенно указанного Продавцу;

    3.1.4 не иметь дефектов конструкции, материалов и изготовления и оставаться таковыми в течение двенадцати (12) месяцев с момента поставки; и

    3.1.5 соблюдать все эксплуатационные характеристики, указанные в заказе на закупку.

    3.2 Все Услуги должны (i) предоставляться в полном соответствии с условиями Контракта и применимого Заказа на закупку, (ii) выполняться надлежащим и квалифицированным образом с максимальной заботой и усердием надлежащим образом квалифицированным и опытным персоналом и (iii) соответствовать лучшим отраслевым стандартам.

    Испытание, проверка и/или приемка Покупателем или конечным пользователем в соответствии с пунктом 5 не считаются отказом Продавца от обязательств в соответствии с настоящим пунктом 3. Настоящий пункт 3 включает и применяется к любым заменяющим, отремонтированным, замененным или исправленным продуктам или замененным или исправленным услугам, предоставляемым Продавцом.

  4. Уставные обязательства

    4.1 Продавец обязуется соблюдать все соответствующие законы, правила и положения, влияющие на его обязательства и исполнение Контракта.

    4.2 Находясь на территории Покупателя, Продавец обязан соблюдать все письменные или устные инструкции по обеспечению безопасности, выданные Покупателем.

  5. Проверка и отбраковка

    5.1 Продавец гарантирует, что он проверил и протестировал Продукты на соответствие Контракту перед поставкой и должен, по запросу, предоставить Покупателю сертификаты происхождения и/или тестирования. Такие сертификаты должны содержать номер Заказа на покупку вместе с любыми номерами позиций Продукта, указанными в Заказе на покупку.

    5.2 Если Продукты и/или Услуги не соответствуют Заказу на покупку, Покупатель должен в разумные сроки уведомить Продавца об отклонении и без ущерба для любых других своих прав Покупатель может по своему усмотрению потребовать от Продавца соблюдения Договора путем оперативной замены или ремонта по мере необходимости любых отклоненных Продуктов и замены или иного исправления или повторного выполнения любых отклоненных Услуг. Отклоненные Продукты должны быть возвращены Продавцу на риск и за счет Продавца.

    5.3 Любая ссылка на Продавца в этом пункте включает любого аффилированного лица или субподрядчика Продавца. Если Продавец ремонтирует, заменяет или повторно выполняет любые Продукты или Услуги в соответствии с настоящим Пунктом 5, Условия применяются к отремонтированному, замененному или повторно выполненному Продукту или Услугам.

    5.4 Покупатель оставляет за собой право в разумные сроки по обоснованному предварительному письменному уведомлению осматривать или тестировать Продукцию или Услуги на любой стадии перед поставкой, а Продавец должен предоставить права доступа в свои помещения и такие объекты, которые Покупатель может обоснованно потребовать для такого осмотра.

  6. Доставка и риск

    6.1 Продукция и Услуги должны быть доставлены в даты, по ценам и в места, указанные в Заказе на покупку. Доставка может быть осуществлена ​​напрямую конечному пользователю Покупателя, если это указано в Заказе на покупку. Покупатель, действуя разумно, может отложить или изменить такие даты, цены и места, направив Продавцу разумное письменное уведомление о таких изменениях.

    6.2 Срок поставки имеет существенное значение для Контракта.

    6.3 Продавец должен гарантировать, что все Продукты маркированы в соответствии с положениями Контракта и любыми инструкциями, выданными Покупателем. Продукты должны быть упакованы таким образом, чтобы достичь места доставки неповрежденными и в хорошем состоянии. Продавец должен предоставить в отношении каждой партии Продуктов упаковочную записку с подробным указанием соответствующего номера Заказа на покупку, описания, кодового номера (если таковой имеется) и количества отправленных Продуктов.

    6.4 Если Продавец не осуществляет поставку в соответствии с Договором, Покупатель имеет право расторгнуть Договор или любую его часть и сохраняет за собой все права на возмещение убытков и иные возникающие убытки, включая, помимо прочего, право на приобретение заменяющих Товаров или Услуг в другом месте и на привлечение Продавца к ответственности за любые понесенные убытки, расходы или дополнительные затраты.

    6.5 Риск утраты Продукции переходит к Покупателю с момента доставки в место, указанное в соответствующем Заказе на закупку, без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6.

    6.6 Любое имущество Продавца, ввезенное на территорию Покупателя, будет находиться под ответственностью Продавца.

    6.7 Любой материал, выпущенный CSafe, или материал, выпущенный производственным партнером, находится на риске Продавца, пока он находится во владении и/или под его контролем.

  7. Название

    Продавец гарантирует, что у него есть законное право собственности на Продукцию, которую он продает Покупателю. Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю при доставке Покупателю или при получении Покупателем из пункта отправки Продавца без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6. Продавец признает, что Продукция или Услуги могут быть проданы Покупателем конечному пользователю, и гарантирует, что Покупатель сможет предоставить конечному пользователю законное право собственности.

  8. Цены

    Все цены должны быть такими, как указано в Контракте. Цены являются фиксированными и включают доставку и все другие расходы, которые не подлежат корректировке, за исключением случаев, когда в Контракте прямо указано иное, и за исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях.

    8.2 Цены не включают НДС или налог с продаж, которые Продавец добавляет по ставке и в порядке, время от времени предписываемом законом.

  9. Оплата

    Продавец должен отправить Покупателю подробный счет-фактуру, ссылающийся на соответствующий Заказ на покупку (включая номер Заказа на покупку), упаковочный лист и дату доставки, вместе с любым номером ссылки на Продукты или Услуги. Условия оплаты указаны на лицевой стороне Заказа на покупку.

  10. Конфиденциальность

    10.1 Продавец должен хранить в строгой тайне все выпущенные CSafe материалы, заказы на закупку, технические или коммерческие ноу-хау, спецификации, изобретения, процессы или инициативы, которые носят конфиденциальный характер и были раскрыты Продавцу Покупателем, его аффилированными лицами, сотрудниками, агентами или субподрядчиками, а также любую другую конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса Покупателя, его продуктов и услуг, которую Продавец может получить. Продавец должен раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию только тем своим сотрудникам, агентам и субподрядчикам, которым она необходима для выполнения своих обязательств по Контракту, и должен гарантировать, что такие сотрудники, агенты и субподрядчики соблюдают обязательства, изложенные в настоящем пункте, как если бы они были стороной Контракта. Продавец также может раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию Покупателя, раскрытие которой требуется по закону, любому государственному или регулирующему органу или суду компетентной юрисдикции.

    10.2 Продавец не имеет права без письменного согласия Покупателя рекламировать или иным образом сообщать о том, что Продавец поставляет или поставил Покупателю Продукты или Услуги.

  11. Оборудование и другие объекты

    Все выпущенные материалы CSafe являются и остаются собственностью Покупателя. Продавец настоящим обязуется поддерживать выпущенные материалы SBS в хорошем состоянии и порядке, хранить их отдельно от собственности Продавца и идентифицировать их как собственность Покупателя. Продавец не должен использовать выпущенные материалы CSafe, кроме как в отношении Контрактов с Покупателем. Риск, связанный с выпущенными материалами CSafe, лежит на Продавце, который должен обеспечить комплексное страхование от всех рисков их утраты или повреждения на сумму, равную стоимости их замены, с процентами Покупателя, указанными в полисе, и с Покупателем, указанным в качестве получателя убытка.

  12. Вариации товаров/услуг

    12.1 Если в любой момент в течение срока действия Контракта Покупатель пожелает изменить заказанные Услуги и/или Продукты, он должен уведомить об этом Продавца в письменной форме, а Продавец должен в течение двух (2) рабочих дней предоставить письменное заявление о сумме, на которую такое изменение увеличится или уменьшится:

    а) даты, временные рамки или вехи, и
    б) обвинения;

    которые были согласованы в Контракте, а также любую другую информацию, которую Покупатель может обоснованно потребовать.

    12.2 Реализация любых изменений в Услугах и/или Продуктах должна быть предметом соглашения сторон. Продавец не должен предпринимать никаких таких изменений, если только Покупатель не дал на это конкретных указаний.

    12.3 Только допуски на поставку: Покупатель соглашается с тем, что в силу особенностей некоторых процессов окончательная произведенная сумма может меняться. Принимая это во внимание, Покупатель соглашается с тем, что допуск на поставку не более десяти процентов (10%) может быть предоставлен в рамках выполнения Контракта, если Продавец письменно уведомил Покупателя о такой возможности. Это максимально допустимое значение, и Продавец должен приложить все усилия, чтобы гарантировать, что сумма, указанная в Контракте, является фактически поставленной суммой. Вся документация по доставке и счетам-фактурам должна отражать фактически поставленные значения.

    12.4 Все изменения должны быть подтверждены в письменной форме.

  13. возмещение убытков

    13.1 Продавец обязуется возместить Покупателю любые претензии, обязательства, иски, убытки, расходы, потери и издержки (включая, помимо прочего, любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы и судебные издержки, а также все другие профессиональные издержки и расходы), понесенные Покупателем в результате или в связи с:

    13.1.1 любое предполагаемое или фактическое нарушение любым из Продуктов или Услуг любого Права интеллектуальной собственности третьих лиц, включая, помимо прочего, патенты, авторские права, товарные знаки, знаки обслуживания, зарегистрированные промышленные образцы, права на промышленные образцы или другие права, и Продавец должен за свой счет защищать или урегулировать все такие претензии или иски и разбирательства, возбужденные или угрожающие возбуждением против Покупателя;

    13.1.2 Невыполнение Продавцом своих обязательств по Контракту; или

    13.1.3 смерть, травма, утрата или ущерб лицам или имуществу, вызванные или вызванные халатностью Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов.

    Продавец принимает на себя ответственность за все прочие убытки или ущерб, понесенные Покупателем и возникшие по причине халатности Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов, или иным образом являющиеся результатом нарушения Контракта.

  14. Форс-мажор

    Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за любые убытки или ущерб, которые может понести другая сторона как прямой или косвенный результат того, что выполнение ее обязательств по Договору было предотвращено, затруднено или задержано по причине обстоятельств или событий, находящихся вне ее разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, войну, беспорядки, несчастные случаи, пожары, наводнения, штормы, взрывы, эпидемии или действия правительства, но прямо исключая локауты, забастовки, трудовые споры или трудовые беспорядки с участием ее собственных работников.

  15. Лицензии

    Если Продукты или Услуги, поставляемые по Контракту, требуют от Покупателя иметь какое-либо разрешение или лицензию от любого коммерческого, государственного или иного регулирующего органа, Контракт будет считаться обусловленным предоставлением такого разрешения или лицензии в требуемое время. Продавец гарантирует, что у него есть все необходимые разрешения и лицензии, позволяющие ему продавать Продукты и Услуги Покупателю.

  16. прекращение

    16.1 Любая из сторон может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу путем письменного уведомления в следующих ситуациях:

    16.1.1 если другая сторона нарушает и, в случае, если нарушение может быть устранено, не устраняет нарушение в течение четырнадцати (14) дней с момента получения письменного запроса. Если нарушение не может быть устранено, сторона, не нарушившая Договор, может немедленно расторгнуть Договор;

    16.1.2 если другая сторона прекращает или угрожает прекратить деятельность, или совершает акт банкротства, или она или третья сторона предпринимает действия по ее ликвидации, если только это не направлено на реконструкцию или слияние компании или если для какой-либо части ее деятельности назначен администратор, административный получатель, получатель или управляющий;

    16.1.3 если, по обоснованному мнению одной стороны, происходит существенное изменение финансового положения другой стороны, которое может повлиять на способность такой другой стороны выполнять свои обязательства по Контракту; или

    16.1.4 если происходит смена контроля над другой стороной, которая, по обоснованному мнению стороны, расторгающей договор, отрицательно влияет на положение, права или интересы стороны, расторгающей договор.

    16.2 Расторжение Договора не освобождает ни одну из сторон от любых существующих обязательств, возникших на дату расторжения или до нее.

    16.3 Покупатель может расторгнуть Контракт в любое время, уведомив об этом в письменной форме. Он оплатит и примет поставку всех готовых Продуктов, произведенных Продавцом на дату расторжения, и выплатит Продавцу справедливую и разумную сумму в отношении всех незавершенных работ на дату расторжения при условии, что незавершенные работы будут переданы Покупателю.

  17. Прочее

    17.1 Все права интеллектуальной собственности на работы, выполненные по Контракту, настоящим передаются Покупателю и принадлежат ему абсолютно с полной гарантией права собственности и без каких-либо прав третьих лиц.

    17.2 Если какой-либо суд или другой компетентный орган установит, что какое-либо положение или часть положения Договора является недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть в необходимом объеме считаются удаленными, а действительность и/или исковая сила остальных положений Договора не будут затронуты.

    17.3 Если какая-либо из сторон задерживает, забывает или решает не осуществлять свои права по Договору, это не должно влиять на их права сделать это в более поздний срок. Если одна из сторон хочет официально отказаться от права или средства правовой защиты, это никоим образом не должно ограничивать осуществление ею любого права или средства правовой защиты в будущем.

    17.4 Договор представляет собой полное соглашение между сторонами и не может быть изменен или дополнен без письменного согласия уполномоченных представителей обеих сторон.

    17.4 Все уведомления должны быть в письменной форме и отправлены на почтовый адрес, номер факса или адрес электронной почты, указанные в Договоре. Они могут быть доставлены лично, почтой первого класса, по факсу или по электронной почте, и все уведомления по электронной почте должны быть отправлены клиентом электронной почты, который имеет возможность получать уведомления «доставлено» и «прочитано» с сервера электронной почты другой стороны, и должны считаться врученными:

    если лично в руки, то в момент доставки;
    если почтой первого класса, то через два (2) рабочих дня после отправки;
    если по факсу, то на дату, напечатанную на факсимильном уведомлении, выданном аппаратом отправителя; и

    Если по электронной почте, то в дату и время, указанные в уведомлении о доставке электронного письма.

    17.5 Заголовки не влияют на толкование.

    17.6 Договор регулируется и толкуется в соответствии с законами штата Огайо. Любой спор или требование, возникающие в связи с Договором, включая внедоговорные споры или требования, безотзывно подлежат исключительной юрисдикции государственных и федеральных судов Цинциннати, штат Огайо.

США / Латинская Америка

Условия продажи

Ниже приведены положения и условия («Условия»), на которых Softbox Systems, Inc., корпорация из Южной Каролины («Продавец»), соглашается продать, а покупатель («Покупатель») соглашается приобрести товары. Согласие Покупателя с этими Условиями окончательно подразумевается с момента принятия Покупателем любых или всех товаров, заказанных у Продавца.

  1. Общие. Настоящие Условия и любые связанные с ними подтверждения заказа и/или счета-фактуры представляют собой полное понимание между Покупателем и Продавцом, и Продавец возражает против любых дополнительных или иных условий. Настоящие Условия также применяются к любым заказам на изменение, выданным под номером заказа Продавца, за исключением случаев, прямо указанных в любом связанном подтверждении заказа. Никакие изменения или модификации настоящих Условий не будут действительными или обязательными, если Продавец и Покупатель не согласятся на такие изменения в письменной форме.
  2. Отгрузка и доставка. Если иное специально не указано в счете, Покупатель должен оплатить фрахт и доставку, которые включены в цену, указанную в счете. Продавец не несет ответственности за задержки, утрату или повреждение при транспортировке. Покупатель имеет пять (5) дней после получения товара, чтобы отказаться от такого товара и предъявить претензию о недостаче. Отказ Покупателя должен быть оформлен в письменной форме и содержать причину отказа Покупателя. После отказа все товары должны храниться с разумной осторожностью и в целости до повторной проверки Продавцом или агентом Продавца. Покупатель считается принявшим все товары, если Покупатель не уведомил Продавца о своем отказе, как указано в настоящем документе. Покупатель признает и соглашается с тем, что средства правовой защиты, изложенные в настоящем положении, являются исключительным средством правовой защиты Покупателя в отношении несоответствующего товара.
  3. Условия платежа. Условия оплаты должны быть указаны в счете, который Продавец направляет Покупателю, и если в нем ничего не указано, то в течение тридцати (30) дней с даты выставления счета. В качестве обеспечения уплаты покупной цены за товары Покупатель настоящим предоставляет Продавцу залоговое право и обеспечительный интерес в отношении всех прав, титулов и интересов Покупателя в отношении товаров, где бы они ни находились, существующих в настоящее время или возникающих в будущем или приобретаемых время от времени, и во всех присоединениях к ним и их заменах или модификациях, а также в отношении доходов (включая страховые доходы) от вышеизложенного. Обеспечительный интерес, предоставленный в соответствии с настоящим положением, представляет собой обеспечительный интерес покупной цены в соответствии с применимым Единым торговым кодексом. Если это не запрещено законом, плата за обслуживание в размере полутора процентов (1-1/2%) от общей суммы задолженности взимается ежемесячно с открытого счета за платежи, не полученные в течение срока, указанного в счете, или иным образом изложенного выше. Если вышеизложенное запрещено законом, то с Покупателя в счет таких платежей взимается максимальная договорная сумма, разрешенная законом. Принятие этой платы за обслуживание не должно считаться отказом от каких-либо прав, которые Продавец может иметь по причине неуплаты Покупателем.
  4. Гарантия производительностиПродавец оставляет за собой право даже после частичной оплаты по любому контракту с Покупателем требовать от Покупателя адекватных гарантий или обеспечения надлежащего исполнения любых и всех обязательств Покупателя, и отказ предоставить такие адекватные гарантии или обеспечение или невыполнение Покупателем любого из своих обязательств по настоящему или любому другому существующему контракту дает Продавцу право без уведомления Покупателя приостановить поставки или аннулировать контракт или ту его часть, которая может остаться неисполненной, без возникновения ответственности перед Покупателем и без ущерба для любого иска о возмещении ущерба или другого средства правовой защиты, на которое Продавец может иметь право.
  5. Гарантии и косвенные убытки. ПРОДАВЕЦ НЕ ДЕЛАЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ТОВАРОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ЗАКОНОМ, ХОДОМ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ, ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ, ТОРГОВЫМИ ОБЫЧАЯМИ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛЕДУЮЩЕГО: (a) если только собственные товары Покупателя не перерабатываются, Продавец гарантирует необремененное право собственности на товары, подлежащие отправке; и (b) Продавец гарантирует, что на момент отправки товары, подлежащие отправке, будут соответствовать описанию, сорту, спецификации и состоянию заказанных, подтвержденных и выставленных по счету товаров. Покупатель соглашается с тем, что Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за косвенные или случайные убытки, и что ответственность Продавца, вытекающая из настоящих Условий, ограничивается исключительно заменой или ремонтом дефектных товаров по усмотрению Продавца. Ни при каких обстоятельствах ответственность Продавца по настоящим Условиям не может превышать цену товара, являющегося основанием для иска. При замене утраченного, поврежденного или дефектного товара Продавец имеет право возместить Покупателю стоимость товара, без компенсации расходов на приведение товара в соответствие производственным спецификациям или спецификациям комплекта, а также без компенсации расходов на демонтаж, монтаж или транспортировку товара. Никакие иски за нарушение гарантии не могут быть предъявлены позднее, чем через один (1) год после поставки товара Покупателю. Продавец не несет ответственности за утилизацию или переработку товаров после окончания предполагаемого срока их службы. Товары и любые их компоненты или принадлежности, включая, помимо прочего, кирпичи PCM и теплоизоляционные панели, имеют гарантию только на одноразовое использование, если иное не согласовано Продавцом в письменной форме. Покупатель соглашается с тем, что он будет нести исключительную ответственность перед своими клиентами, конечными пользователями и/или другими третьими лицами в случае причинения вреда, ущерба или убытков любому из них по любой причине и при любых обстоятельствах, независимо от того, связаны ли они с неисправностью товара каким-либо образом, предсказуемыми или непредвиденными. Покупатель должен возместить убытки и оградить Продавца и директоров, должностных лиц, сотрудников и/или других представителей Продавца от любых претензий, как бы и когда бы они ни были предъявлены, любой третьей стороной, включая любых клиентов и конечных пользователей товаров, если такие претензии возникают в связи с товарами, включая упаковку, дизайн, материалы и/или производство, или в связи с приобретением, доставкой, хранением, обработкой, сборкой, использованием и/или неправильным использованием, маркетингом, перепродажей и/или любыми другими действиями Покупателя, конечного пользователя или третьей стороны в отношении товаров. Покупатель соглашается с тем, что объем вышеуказанного возмещения включает возмещение убытков любого рода, включая, помимо прочего, прямые, косвенные, компенсационные, особые, случайные, штрафные или косвенные убытки, а также любых расходов, необходимых для защиты от таких претензий, включая, помимо прочего, судебные издержки и сборы, гонорары адвокатов и разумные транспортные расходы, включая, помимо прочего, расходы на перевозку, проживание, питание и разумные непредвиденные расходы.
  6. Налоги; Соблюдение закона. Покупатель несет ответственность за любые налоги или пошлины, в настоящее время или в будущем налагаемые Соединенными Штатами, а также государственными, местными или другими государственными органами на продажу, экспорт, импорт или использование товаров. Покупатель должен соблюдать все применимые законы, постановления и постановления. Покупатель должен сохранять в силе все лицензии, разрешения, авторизации, согласия и разрешения, которые ему необходимы для выполнения своих обязательств в соответствии с настоящими Условиями.
  7. Форс-мажор. Продавец не несет ответственности за любые задержки или сбои в производстве или доставке из-за пожара, забастовок, споров с рабочими, войны, гражданских волнений, эпидемий, пандемий, наводнений, аварий, задержек в транспортировке, нехватки топлива или других материалов, нехватки рабочей силы, актов, требований или предписаний правительства или по любым другим причинам, выходящим за рамки разумного ожидания или контроля Продавца. Наличие такой причины задержки оправдывает приостановку обязательств Продавца и продлевает срок исполнения со стороны Продавца в той мере, которая может быть необходима для того, чтобы он мог осуществить поставку, проявив разумную осмотрительность после устранения причин задержки. Если исполнение Продавцом становится более обременительным по причине любой из вышеупомянутых причин, Продавец может потребовать увеличения цены товара для компенсации такого дополнительного бремени и может отменить продажу без штрафных санкций в случае, если Покупатель не согласится на такое увеличение цены и не обеспечит удовлетворительным образом свою оплату. Если задержка продолжается в течение девяноста (90) дней, то любая из сторон может, направив другой стороне письменное уведомление, отменить продажу, за исключением товаров, произведенных или находящихся в процессе производства на момент получения такого уведомления.
  8. Право собственности и риск потери. Право собственности и риск утраты или повреждения переходят к Покупателю с момента доставки Продавцом товара перевозчику или получения товара Покупателем, в зависимости от того, что наступит раньше. Если по просьбе Покупателя Продавец помогает Покупателю в обработке претензий к перевозчику, Покупатель запрашивает и принимает такую ​​помощь на свой страх и риск.
  9. Oтменa. Продавец может немедленно прекратить действие заказа после письменного уведомления Покупателя, если Покупатель: (i) не выплачивает какую-либо сумму в установленный срок по счету; (ii) иным образом не выполнил или не соблюдал какие-либо из настоящих Условий, полностью или частично; или (iii) становится неплатежеспособным, подает ходатайство о банкротстве, конкурсном управлении, реорганизации или уступке в пользу кредиторов. Если иное не предусмотрено настоящими Условиями, ни один заказ на товары не может быть отменен, кроме как по взаимному согласию. Настоящим уведомляется, что Продавец не согласится на отмену, если обработка товаров Покупателя началась, для этого заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, был собран запас для погрузки или товары для заказа загружаются или находятся в пути к месту назначения.
  10. Частичная отгрузка. В любой продаже, предполагающей отгрузку Продавцом, Продавец не обязан отправлять весь объем товара за одну отгрузку, но может производить частичные отгрузки по усмотрению Продавца. Если производятся частичные отгрузки, Продавец по своему усмотрению может выставить счет за такую ​​частичную отгрузку, а Покупатель должен заплатить в соответствии с ее условиями.
  11. Применимое право; Юрисдикция. Единый торговый кодекс и другие законы, изложенные в законах штата Южная Каролина, Соединенные Штаты Америки, являются регулирующим правом настоящих Условий и каждого контракта по ним, без учета любого выбора или коллизионного положения или правила, которые могли бы привести к применению законов любой юрисдикции, кроме законов штата Южная Каролина. Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды в Гринвилле, Южная Каролина, обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающие из настоящих Условий или их предмета или формирования или связанные с ними.
  12. Судебные издержкиПокупатель соглашается оплатить все расходы по взысканию сумм, причитающихся за продажу товаров, включая обоснованные гонорары адвокатов, независимо от того, было ли начато судебное разбирательство. В случае возбуждения судебного разбирательства для принудительного исполнения любого условия продажи, преобладающая сторона имеет право взыскать с другой стороны такую ​​сумму, которую суд сочтет обоснованной в качестве гонораров адвокатов в суде или апелляции в дополнение ко всем другим суммам, предусмотренным законом.
  13. Конфиденциальная информация. Вся непубличная, конфиденциальная или частная информация Продавца, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, шаблоны, проекты, планы, чертежи, документы, данные, деловые операции, списки клиентов, цены, скидки или уступки, раскрытая Продавцом Покупателю, будь то раскрытая устно или доступная в письменной, электронной или иной форме или на носителях, и независимо от того, помечена ли она, обозначена или иным образом обозначена как «конфиденциальная» в связи с любым заказом и настоящими Условиями, является конфиденциальной, исключительно для использования при выполнении любых заказов в соответствии с настоящими Условиями и не может быть раскрыта или скопирована без предварительного письменного разрешения Продавца. По запросу Продавца Покупатель должен незамедлительно вернуть или уничтожить все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на судебный запрет за любое нарушение настоящего положения. Настоящее положение не применяется к информации, которая: (a) находится в открытом доступе; (b) известна Покупателю на момент раскрытия; или (c) правомерно получена Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
  14. Эффект связывания. Настоящие Условия действуют в интересах и являются обязательными для Покупателя и Продавца, их законных представителей, наследников и разрешенных правопреемников. Никакое право по настоящим Условиям не может быть передано Покупателем без предварительного письменного согласия Продавца, в котором не может быть необоснованно отказано.
  15. ДелимостьЕсли какое-либо положение настоящих Условий является недействительным или неисполнимым в каком-либо отношении по какой-либо причине, действительность и исковая сила положения в любом другом отношении и остальной части настоящих Условий не нарушаются.
  16. Отказ. Отказ Продавца или Покупателя от строгого выполнения любого из настоящих положений или условий не является отказом или ущемлением любого права требовать строгого выполнения тех же положений или условий в будущем или любых других настоящих положений или условий.
  17. Отсутствие сторонних бенефициаровНастоящие Условия предназначены исключительно для выгоды сторон и их соответствующих правопреемников и разрешенных цессионариев, и ничто в настоящем документе, явное или подразумеваемое, не предназначено и не будет предоставлять какому-либо лицу или организации какие-либо законные или справедливые права, выгоды или средства правовой защиты любого характера в соответствии с настоящими Условиями или по причине их.
  18. Отношения сторон. Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто, содержащееся в настоящих Условиях, не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, совместного предприятия или иной формы совместного предприятия, трудовых или фидуциарных отношений между сторонами, и ни одна из сторон не имеет полномочий заключать контракты или связывать другую сторону каким-либо образом.
  19. Уведомления. Все уведомления, запросы, согласия, претензии, требования, отказы и другие сообщения по настоящему Соглашению (каждое из которых именуется «Уведомление») должны быть составлены в письменной форме и направлены сторонам по адресам, указанным на лицевой стороне подтверждения заказа и/или счета-фактуры, или по другому адресу, который может быть указан стороной в письменной форме. Все Уведомления должны быть доставлены лично, национально признанным курьером (со всеми предоплаченными сборами), факсом или электронной почтой (с подтверждением передачи) или заказным письмом (в каждом случае с уведомлением о вручении и предоплаченными почтовыми расходами). Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, Уведомление вступает в силу только (a) после получения его принимающей стороной и (b) если сторона, направившая Уведомление, выполнила требования настоящего положения.

 

июне 2022

Softbox Systems, Inc. – Условия покупки

  1. Определения

    В настоящих Условиях следующие выражения имеют следующие значения:
    «Покупатель» означает Softbox Systems, Inc. (SBS) или любую из ее дочерних или аффилированных компаний;
    «Условия» означают настоящие положения и условия приобретения Продуктов и/или Услуг, которые включены в Контракт и являются его частью;

    «Права интеллектуальной собственности» означают патенты, права на изобретения, авторские права и смежные права, товарные знаки, фирменные наименования и доменные имена, права на оформление, деловую репутацию и право подавать иски за выдачу, права на дизайн, права на базы данных, права на использование и защиту конфиденциальности конфиденциальной информации (включая ноу-хау) и все другие права интеллектуальной собственности, в каждом случае зарегистрированные или незарегистрированные, и включая все заявки и права на подачу заявок и получение, возобновление или продление, а также права на приоритет таких прав и всех аналогичных или эквивалентных прав или форм защиты, которые существуют или будут существовать в настоящее время или в будущем в любой части мира;

    «Материал, выданный SBS» означает любое имущество, материалы, спецификации или данные, выданные Продавцу Покупателем для использования при выполнении обязательств Продавца по Контракту;

    «Продукция» означает продукцию, товары или предметы, являющиеся предметом Договора;

    «Заказ на закупку» означает заказ Покупателя на Продукты и/или Услуги, как указано в заказе на закупку, который может без ограничений включать в себя описания работ, спецификации или аналогичные документы;

    «Продавец» означает лицо, фирму или компанию, упомянутые на лицевой стороне Заказа на закупку, с которыми Покупатель заключает Договор;

    «Услуги» означают услуги, которые Продавец должен предоставить в соответствии с Контрактом, как указано в Заказе на закупку;

    «Контракт» означает соглашение (договор) между Продавцом и Покупателем на поставку Продукции и/или Услуг.

  2. Процесс подачи заявки

    Заказ на покупку представляет собой предложение Покупателя о покупке Товаров и/или Услуг у Продавца в соответствии с настоящими Условиями. Заказ на покупку считается принятым в момент, когда Продавец выдает письменное подтверждение Заказа на покупку или совершает какое-либо действие Продавца, соответствующее выполнению Заказа на покупку, в зависимости от того, что наступит раньше, в этот момент и в эту дату Контракт вступает в силу. Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых условий, которые Продавец пытается навязать или включить или которые подразумеваются торговлей, обычаем, практикой или деловой практикой. Никакие условия, одобренные, предоставленные или содержащиеся в предложении Продавца, условиях продажи, подтверждении или подтверждении заказа, спецификации, счете-фактуре или другом документе, не являются частью Контракта, за исключением случаев, когда Покупатель соглашается на иное в письменной форме. Все настоящие Условия применяются к поставке как Товаров, так и Услуг, за исключением случаев, когда указано применение к одному или другому.

  3. Качество и описание

    3.1 Все продукты должны:

    3.1.1 соответствовать количеству, качеству, описанию и любым другим данным, содержащимся в Заказе на закупку или Контракте;

    3.1.2 соответствовать любому предоставленному образцу, чертежу, описанию и спецификации;

    3.1.3 быть удовлетворительного качества, пригодным для любого предполагаемого использования, прямо или косвенно указанного Продавцу;

    3.1.4 не иметь дефектов конструкции, материалов и изготовления и оставаться таковыми в течение двенадцати (12) месяцев с момента поставки; и

    3.1.5 соблюдать все эксплуатационные характеристики, указанные в заказе на закупку.

    3.2 Все Услуги должны (i) предоставляться в полном соответствии с условиями Контракта и применимого Заказа на закупку, (ii) выполняться надлежащим и квалифицированным образом с максимальной заботой и усердием надлежащим образом квалифицированным и опытным персоналом и (iii) соответствовать лучшим отраслевым стандартам.

    Испытание, проверка и/или приемка Покупателем или конечным пользователем в соответствии с пунктом 5 не считаются отказом Продавца от обязательств в соответствии с настоящим пунктом 3. Настоящий пункт 3 включает и применяется к любым заменяющим, отремонтированным, замененным или исправленным продуктам или замененным или исправленным услугам, предоставляемым Продавцом.

  4. Уставные обязательства

    4.1 Продавец обязуется соблюдать все соответствующие законы, правила и положения, влияющие на его обязательства и исполнение Контракта.

    4.2 Находясь на территории Покупателя, Продавец обязан соблюдать все письменные или устные инструкции по обеспечению безопасности, выданные Покупателем.

  5. Проверка и отбраковка

    5.1 Продавец гарантирует, что он проверил и протестировал Продукты на соответствие Контракту перед поставкой и должен, по запросу, предоставить Покупателю сертификаты происхождения и/или тестирования. Такие сертификаты должны содержать номер Заказа на покупку вместе с любыми номерами позиций Продукта, указанными в Заказе на покупку.

    5.2 Если Продукты и/или Услуги не соответствуют Заказу на покупку, Покупатель должен в разумные сроки уведомить Продавца об отклонении и без ущерба для любых других своих прав Покупатель может по своему усмотрению потребовать от Продавца соблюдения Договора путем оперативной замены или ремонта по мере необходимости любых отклоненных Продуктов и замены или иного исправления или повторного выполнения любых отклоненных Услуг. Отклоненные Продукты должны быть возвращены Продавцу на риск и за счет Продавца.

    5.3 Любая ссылка на Продавца в этом пункте включает любого аффилированного лица или субподрядчика Продавца. Если Продавец ремонтирует, заменяет или повторно выполняет любые Продукты или Услуги в соответствии с настоящим Пунктом 5, Условия применяются к отремонтированному, замененному или повторно выполненному Продукту или Услугам.

    5.4 Покупатель оставляет за собой право в разумные сроки по обоснованному предварительному письменному уведомлению осматривать или тестировать Продукцию или Услуги на любой стадии перед поставкой, а Продавец должен предоставить права доступа в свои помещения и такие объекты, которые Покупатель может обоснованно потребовать для такого осмотра.

  6. Доставка и риск

    6.1 Продукция и Услуги должны быть доставлены в даты, по ценам и в места, указанные в Заказе на покупку. Доставка может быть осуществлена ​​напрямую конечному пользователю Покупателя, если это указано в Заказе на покупку. Покупатель, действуя разумно, может отложить или изменить такие даты, цены и места, направив Продавцу разумное письменное уведомление о таких изменениях.

    6.2 Срок поставки имеет существенное значение для Контракта.

    6.3 Продавец должен гарантировать, что все Продукты маркированы в соответствии с положениями Контракта и любыми инструкциями, выданными Покупателем. Продукты должны быть упакованы таким образом, чтобы достичь места доставки неповрежденными и в хорошем состоянии. Продавец должен предоставить в отношении каждой партии Продуктов упаковочную записку с подробным указанием соответствующего номера Заказа на покупку, описания, кодового номера (если таковой имеется) и количества отправленных Продуктов.

    6.4 Если Продавец не осуществляет поставку в соответствии с Договором, Покупатель имеет право расторгнуть Договор или любую его часть и сохраняет за собой все права на возмещение убытков и иные возникающие убытки, включая, помимо прочего, право на приобретение заменяющих Товаров или Услуг в другом месте и на привлечение Продавца к ответственности за любые понесенные убытки, расходы или дополнительные затраты.

    6.5 Риск утраты Продукции переходит к Покупателю с момента доставки в место, указанное в соответствующем Заказе на закупку, без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6.

    6.6 Любое имущество Продавца, ввезенное на территорию Покупателя, будет находиться под ответственностью Продавца.

    6.7 Любой материал, выпущенный SBS, или материал, выпущенный производственным партнером, находится на риске Продавца, пока он находится во владении и/или под его контролем.

  7. Название

    Продавец гарантирует, что у него есть законное право собственности на Продукцию, которую он продает Покупателю. Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю при доставке Покупателю или при получении Покупателем из пункта отправки Продавца без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6. Продавец признает, что Продукция или Услуги могут быть проданы Покупателем конечному пользователю, и гарантирует, что Покупатель сможет предоставить конечному пользователю законное право собственности.

  8. Цены

    Все цены должны быть такими, как указано в Контракте. Цены являются фиксированными и включают доставку и все другие расходы, которые не подлежат корректировке, за исключением случаев, когда в Контракте прямо указано иное, и за исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях.

    8.2 Цены не включают НДС или налог с продаж, которые Продавец добавляет по ставке и в порядке, время от времени предписываемом законом.

  9. Оплата

    Продавец должен отправить Покупателю подробный счет-фактуру, ссылающийся на соответствующий Заказ на покупку (включая номер Заказа на покупку), упаковочный лист и дату доставки, вместе с любым номером ссылки на Продукты или Услуги. Условия оплаты указаны на лицевой стороне Заказа на покупку.

  10. Конфиденциальность

    10.1 Продавец должен хранить в строгой тайне все выпущенные SBS материалы, заказы на закупку, технические или коммерческие ноу-хау, спецификации, изобретения, процессы или инициативы, которые носят конфиденциальный характер и были раскрыты Продавцу Покупателем, его аффилированными лицами, сотрудниками, агентами или субподрядчиками, а также любую другую конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса Покупателя, его продуктов и услуг, которую Продавец может получить. Продавец должен раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию только тем своим сотрудникам, агентам и субподрядчикам, которым необходимо знать ее для выполнения своих обязательств по Контракту, и должен гарантировать, что такие сотрудники, агенты и субподрядчики соблюдают обязательства, изложенные в настоящем пункте, как если бы они были стороной Контракта. Продавец также может раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию Покупателя, раскрытие которой требуется по закону, любому государственному или регулирующему органу или суду компетентной юрисдикции.

    10.2 Продавец не имеет права без письменного согласия Покупателя рекламировать или иным образом сообщать о том, что Продавец поставляет или поставил Покупателю Продукты или Услуги.

  11. Оборудование и другие объекты

    Все выпущенные SBS материалы являются и остаются собственностью Покупателя. Продавец настоящим обязуется поддерживать выпущенные SBS материалы в хорошем состоянии и порядке, хранить их отдельно от собственности Продавца и идентифицировать их как собственность Покупателя. Продавец не должен использовать выпущенные SBS материалы, кроме как в отношении Контрактов с Покупателем. Риск в выпущенных SBS материалах лежит на Продавце, который должен обеспечить комплексное страхование от всех рисков их утраты или повреждения на сумму, равную стоимости их замены, с процентами Покупателя, указанными в полисе, и с Покупателем, указанным в качестве получателя убытка.

  12. Вариации товаров/услуг

    12.1 Если в любой момент в течение срока действия Контракта Покупатель пожелает изменить заказанные Услуги и/или Продукты, он должен уведомить об этом Продавца в письменной форме, а Продавец должен в течение двух (2) рабочих дней предоставить письменное заявление о сумме, на которую такое изменение увеличится или уменьшится:

    а) даты, временные рамки или вехи, и
    б) обвинения;

    которые были согласованы в Контракте, а также любую другую информацию, которую Покупатель может обоснованно потребовать.

    12.2 Реализация любых изменений в Услугах и/или Продуктах должна быть предметом соглашения сторон. Продавец не должен предпринимать никаких таких изменений, если только Покупатель не дал на это конкретных указаний.

    12.3 Только допуски на поставку: Покупатель соглашается с тем, что в силу особенностей некоторых процессов окончательная произведенная сумма может меняться. Принимая это во внимание, Покупатель соглашается с тем, что допуск на поставку не более десяти процентов (10%) может быть предоставлен в рамках выполнения Контракта, если Продавец письменно уведомил Покупателя о такой возможности. Это максимально допустимое значение, и Продавец должен приложить все усилия, чтобы гарантировать, что сумма, указанная в Контракте, является фактически поставленной суммой. Вся документация по доставке и счетам-фактурам должна отражать фактически поставленные значения.

    12.4 Все изменения должны быть подтверждены в письменной форме.

  13. возмещение убытков

    13.1 Продавец обязуется возместить Покупателю любые претензии, обязательства, иски, убытки, расходы, потери и издержки (включая, помимо прочего, любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы и судебные издержки, а также все другие профессиональные издержки и расходы), понесенные Покупателем в результате или в связи с:

    13.1.1 любое предполагаемое или фактическое нарушение любым из Продуктов или Услуг любого Права интеллектуальной собственности третьих лиц, включая, помимо прочего, патенты, авторские права, товарные знаки, знаки обслуживания, зарегистрированные промышленные образцы, права на промышленные образцы или другие права, и Продавец должен за свой счет защищать или урегулировать все такие претензии или иски и разбирательства, возбужденные или угрожающие возбуждением против Покупателя;

    13.1.2 Невыполнение Продавцом своих обязательств по Контракту; или

    13.1.3 смерть, травма, утрата или ущерб лицам или имуществу, вызванные или вызванные халатностью Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов.

    Продавец принимает на себя ответственность за все прочие убытки или ущерб, понесенные Покупателем и возникшие по причине халатности Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов, или иным образом являющиеся результатом нарушения Контракта.

  14. Форс-мажор

    Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за любые убытки или ущерб, которые может понести другая сторона как прямой или косвенный результат того, что выполнение ее обязательств по Договору было предотвращено, затруднено или задержано по причине обстоятельств или событий, находящихся вне ее разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, войну, беспорядки, несчастные случаи, пожары, наводнения, штормы, взрывы, эпидемии или действия правительства, но прямо исключая локауты, забастовки, трудовые споры или трудовые беспорядки с участием ее собственных работников.

  15. Лицензии

    Если Продукты или Услуги, поставляемые по Контракту, требуют от Покупателя иметь какое-либо разрешение или лицензию от любого коммерческого, государственного или иного регулирующего органа, Контракт будет считаться обусловленным предоставлением такого разрешения или лицензии в требуемое время. Продавец гарантирует, что у него есть все необходимые разрешения и лицензии, позволяющие ему продавать Продукты и Услуги Покупателю.

  16. прекращение

    16.1 Любая из сторон может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу путем письменного уведомления в следующих ситуациях:

    16.1.1 если другая сторона нарушает и, в случае, если нарушение может быть устранено, не устраняет нарушение в течение четырнадцати (14) дней с момента получения письменного запроса. Если нарушение не может быть устранено, сторона, не нарушившая Договор, может немедленно расторгнуть Договор;

    16.1.2 если другая сторона прекращает или угрожает прекратить деятельность, или совершает акт банкротства, или она или третья сторона предпринимает действия по ее ликвидации, если только это не направлено на реконструкцию или слияние компании или если для какой-либо части ее деятельности назначен администратор, административный получатель, получатель или управляющий;

    16.1.3 если, по обоснованному мнению одной стороны, происходит существенное изменение финансового положения другой стороны, которое может повлиять на способность такой другой стороны выполнять свои обязательства по Контракту; или

    16.1.4 если происходит смена контроля над другой стороной, которая, по обоснованному мнению стороны, расторгающей договор, отрицательно влияет на положение, права или интересы стороны, расторгающей договор.

    16.2 Расторжение Договора не освобождает ни одну из сторон от любых существующих обязательств, возникших на дату расторжения или до нее.

    16.3 Покупатель может расторгнуть Контракт в любое время, уведомив об этом в письменной форме. Он оплатит и примет поставку всех готовых Продуктов, произведенных Продавцом на дату расторжения, и выплатит Продавцу справедливую и разумную сумму в отношении всех незавершенных работ на дату расторжения при условии, что незавершенные работы будут переданы Покупателю.

  17. Прочее

    17.1 Все права интеллектуальной собственности на работы, выполненные по Контракту, настоящим передаются Покупателю и принадлежат ему абсолютно с полной гарантией права собственности и без каких-либо прав третьих лиц.

    17.2 Если какой-либо суд или другой компетентный орган установит, что какое-либо положение или часть положения Договора является недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть в необходимом объеме считаются удаленными, а действительность и/или исковая сила остальных положений Договора не будут затронуты.

    17.3 Если какая-либо из сторон задерживает, забывает или решает не осуществлять свои права по Договору, это не должно влиять на их права сделать это в более поздний срок. Если одна из сторон хочет официально отказаться от права или средства правовой защиты, это никоим образом не должно ограничивать осуществление ею любого права или средства правовой защиты в будущем.

    17.4 Договор представляет собой полное соглашение между сторонами и не может быть изменен или дополнен без письменного согласия уполномоченных представителей обеих сторон.

    17.4 Все уведомления должны быть в письменной форме и отправлены на почтовый адрес, номер факса или адрес электронной почты, указанные в Договоре. Они могут быть доставлены лично, почтой первого класса, по факсу или по электронной почте, и все уведомления по электронной почте должны быть отправлены клиентом электронной почты, который имеет возможность получать уведомления «доставлено» и «прочитано» с сервера электронной почты другой стороны, и должны считаться врученными:

    если лично в руки, то в момент доставки;

    если почтой первого класса, то через два (2) рабочих дня после отправки;

    если по факсу, то на дату, напечатанную на факсимильном уведомлении, выданном аппаратом отправителя; и

    Если по электронной почте, то в дату и время, указанные в уведомлении о доставке электронного письма.

    17.5 Заголовки не влияют на толкование.

    17.6 Договор регулируется и толкуется в соответствии с законами штата Южная Каролина. Любой спор или требование, возникающие в связи с Договором, включая внедоговорные споры или требования, безотзывно подлежат исключительной юрисдикции государственных и федеральных судов Гринвилла, Южная Каролина.

Европа

Условия продажи

  1. Интерпретация
    • Определения: Рабочий день: день (кроме субботы, воскресенья и государственных праздников), когда банки в Лондоне открыты для работы.

      Условия: положения и условия, изложенные в настоящем документе [с изменениями, вносимыми время от времени в соответствии с пунктом 13.3.

      Договор: договор между SBS и Клиентом на куплю-продажу Товара в соответствии с настоящими Условиями.

      Клиент: лицо или фирма, которые покупают Товары у SBS.

      Форс-мажорное событие: событие/обстоятельство, находящееся вне разумного контроля стороны.

      Товары: товары (или любая их часть), указанные в Подтверждении заказа.

      Заказ: заказ Покупателя на Товар.

      Подтверждение заказа: письменное подтверждение заказа со стороны SBS.

      Спецификация: любая спецификация Товара, включая любые связанные с ним планы и чертежи, согласованная Заказчиком и SBS.

      SBS: Softbox Systems Limited (зарегистрированная в Англии и Уэльсе под номером компании 03112875), зарегистрированный офис которой находится по адресу Unit 1 Ridge Way, Drake's Drive, Long Crendon, Aylesbury, Bucks, HP18 9BF.

    • Интерпретация:
    • Ссылка на письмо или письменность включает в себя электронные письма.
  2. Основа договора
    • Настоящие Условия применяются к Договору за исключением любых других условий, которые Заказчик пытается навязать или включить или которые подразумеваются в силу торговли, обычаев, практики или практики деловых отношений.
    • Заказ представляет собой предложение Клиента о покупке Товаров в соответствии с настоящими Условиями. Заказ считается принятым только после того, как SBS выдаст Подтверждение заказа, в этот момент Контракт вступает в силу.
    • Любые образцы, чертежи или реклама, произведенные SBS, а также любые описания или иллюстрации, содержащиеся в каталогах или брошюрах SBS, производятся с единственной целью дать приблизительное представление о Товарах, упомянутых в них. Они не являются частью Контракта и не имеют никакой договорной силы.
    • Предложение о стоимости товаров, предоставленное SBS, не является офертой. Предложение действительно только в течение [20] рабочих дней с даты его выпуска.
  3. Товары
    • Результаты испытаний Товаров, представленные в документах SBS, маркетинговых материалах или других сообщениях (Результаты), иллюстрируют эксплуатационные характеристики Товаров при точно контролируемых условиях упаковки и испытаний в климатической камере. Температурные профили, используемые для испытаний, разработаны для имитации колебаний температуры окружающей среды, возникающих во время транспортировки в реальном времени. Однако, поскольку SBS не контролирует то, что может произойти во время транспортировки в реальном времени, никакая ответственность не будет принята за любые температурные отклонения, вызванную этим потерю Товаров или иск о компенсации, которые могут возникнуть в результате несоответствия Товаров результатам.
    • SBS не несет ответственности в отношении любых изменений размеров Товара, если такие изменения находятся в пределах согласованных допусков.
    • Цвет Товара может иметь разумные отклонения.
    • В той мере, в которой Товары должны быть изготовлены в соответствии со Спецификацией, предоставленной Клиентом, Клиент должен возместить SBS все обязательства, расходы, издержки, убытки и потери (включая любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы, а также юридические и другие профессиональные издержки и расходы), понесенные или понесенные SBS в связи с любым иском, поданным против SBS за фактическое или предполагаемое нарушение прав интеллектуальной собственности третьей стороны, вытекающее из или в связи с использованием SBS Спецификации. Настоящий пункт 3.4 остается в силе после расторжения Договора.
    • SBS оставляет за собой право вносить поправки в Спецификацию, если этого требуют какие-либо применимые законодательные или нормативные требования.
  4. Приемка
    • Товар будет доставлен в соответствии с правилом Инкотермс ® 2010, указанным в Подтверждении заказа, которое включено в Договор.
    • Любые даты или периоды времени, указанные для доставки, являются лишь приблизительными, и время доставки не имеет значения. Любой оговоренный период времени для доставки должен исчисляться с момента выдачи Заказа. SBS не несет ответственности за любую задержку в доставке Товаров, вызванную форс-мажорными обстоятельствами или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватные инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товаров.
    • Клиент имеет право в течение пяти (5) дней после получения товаров и услуг отказаться от них и предъявить претензию о недостаче.
    • Если SBS не доставляет Товары, ее ответственность ограничивается расходами и издержками, понесенными Клиентом при получении заменяющих товаров аналогичного описания и качества на самом дешевом рынке, за вычетом цены Товаров. SBS не несет ответственности за любую невыполнение поставки Товаров в той мере, в которой такая невыполнение поставки вызвано форс-мажорным обстоятельством или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватные инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товаров.
    • Если SBS поставляет на 10% больше или меньше заказанного количества Товаров, Клиент не имеет права отказаться от них, но при получении уведомления от Клиента о том, что было поставлено неправильное количество Товаров, в счет-фактуру Заказа будет внесена пропорциональная корректировка.
    • SBS может поставлять Товары партиями, которые должны быть выставлены счетом и оплачены отдельно. Любая задержка в доставке или дефект в партии не дает Клиенту права отменить любую другую партию.
  5. Качество
    • SBS гарантирует, что при доставке Товар будет:
      • соответствовать во всех существенных отношениях Спецификации; и
      • не иметь существенных дефектов конструкции, материала и изготовления.
    • При условии соблюдения пункта 5.3, если:
      • Клиент в течение разумного срока уведомляет SBS в письменной форме о том, что некоторые или все Товары не соответствуют гарантии, изложенной в пункте 5.1;
      • SBS предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; и
      • Клиент (если SBS попросит об этом) возвращает такие Товары в место ведения бизнеса SBS за свой счет,

      SBS по своему усмотрению отремонтирует или заменит дефектный Товар или возместит стоимость дефектного Товара в полном объеме.

    • SBS не несет ответственности за несоответствие Товара гарантии, изложенной в пункте 5.1, в любом из следующих случаев:
      • Клиент осуществляет дальнейшее использование таких Товаров после предоставления уведомления в соответствии с пунктом 5.2;
      • дефект возник из-за того, что Клиент не выполнил устные / письменные инструкции SBS относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования и обслуживания Товара или (если таковые отсутствуют) надлежащую торговую практику в отношении того же;
      • дефект возник в результате SBS по любому чертежу, проекту или Спецификации, предоставленным Заказчиком;
      • Клиент изменяет или ремонтирует такие Товары без письменного согласия SBS;
      • дефект возник в результате естественного износа, преднамеренного повреждения, небрежности или ненормальных условий хранения или эксплуатации; или
      • Товары отличаются от Спецификации в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям.
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте 5, SBS не несет ответственности перед Клиентом в отношении несоответствия Товара гарантии, указанной в пункте 5.1.
    • Условия, подразумеваемые разделами 13–15 Закона о купле-продаже товаров 1979 года, в максимально возможной степени, разрешенной законом, исключаются из Договора.
    • Настоящие Условия применяются к любым отремонтированным или замененным Товарам, поставленным SBS.
  6. Право собственности и риск
    • Риск по Товару переходит к Покупателю в соответствии с соответствующим правилом Инкотермс ® 2010.
    • Право собственности на Товары не переходит к Клиенту до тех пор, пока SBS не получит оплату в полном объеме (наличными/безналичными средствами) за Товары и любые другие товары, которые SBS поставила Клиенту, в отношении которых наступил срок оплаты; в этом случае право собственности на Товары переходит в момент уплаты всех таких сумм; и
    • До момента перехода права собственности на Товар к Покупателю Покупатель обязан:
      • хранить Товары отдельно от всех других товаров, находящихся у Клиента, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность SBS;
      • не удалять, не портить и не скрывать какие-либо идентификационные знаки или упаковку на Товаре или относящиеся к нему;
      • поддерживать Товар в удовлетворительном состоянии и страховать его от всех рисков на полную стоимость с даты поставки;
      • немедленно уведомить SBS, если он станет объектом любого из событий, перечисленных в пункте 10.1; и
      • предоставлять SBS такую ​​информацию, касающуюся Товаров, которую SBS может время от времени требовать.
    • В соответствии с пунктом 6.5 Клиент может перепродать или использовать Товары в ходе своей обычной деятельности (но не иначе) до того, как SBS получит оплату за Товары. Однако, если Клиент перепродает Товары до этого времени:
      • он делает это как принципал, а не как агент SBS; и
      • Право собственности на Товар переходит от SBS к Клиенту непосредственно перед моментом перепродажи Клиентом.
    • Если до перехода права собственности на Товар к Клиенту Клиент становится субъектом любого из событий, перечисленных в пункте 8.1, то, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, SBS может:
      • право Клиента перепродавать Товары или использовать их в ходе своей обычной деятельности немедленно прекращается; и
      • SBS может в любое время:
        • потребовать от Клиента доставить все Товары, находящиеся в его распоряжении, которые не были перепроданы или безвозвратно включены в другой продукт; и
        • если Клиент не сделает этого незамедлительно, войти в любые помещения Клиента или любой третьей стороны, где хранятся Товары, для их изъятия.
  7. Право интеллектуальной собственности
    • Если Товары должны быть изготовлены или какой-либо процесс должен быть применен к Товарам компанией SBS в соответствии со спецификацией или проектом, представленными Клиентом, Клиент должен (без ущерба для других прав и средств правовой защиты SBS) полностью возместить SBS любые убытки, издержки, ущерб, расходы, затраты и другие обязательства, понесенные SBS в результате или в связи с:
      • любое обвинение, касающееся нарушения любых патентов, авторских прав, товарных знаков и знаков обслуживания, прав на дизайн, прав на базы данных, прав на использование или любых других прав интеллектуальной собственности любого рода любого лица, фирмы или компании и/или передачи и/или несанкционированного использования конфиденциальной информации, возникшего в результате использования SBS спецификации или дизайна Клиента; и/или
      • любую другую ответственность любого рода перед третьими лицами, включая, помимо прочего, ответственность за дефектные товары, телесные повреждения или смерть, в той мере, в какой она вытекает из спецификации или конструкции Заказчика.
    • Цена Товара должна быть указана в Подтверждении заказа (Цена). Цена применяется исключительно к количеству заказанного Товара и не должна применяться к любому последующему заказу на любое арендное количество Товара.
    • SBS может, уведомив об этом Клиента в любое время до доставки, увеличить цену Товара, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товара, вызванное:
      • любой фактор, находящийся вне контроля SBS (включая колебания валютных курсов, рост налогов и пошлин, а также рост затрат на рабочую силу, материалы и другие производственные затраты);
      • любой запрос Клиента на изменение даты(дат) поставки, количества или типа заказанных Товаров или Спецификации; или
      • любую задержку, вызванную какими-либо указаниями Клиента или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватную или точную информацию или указания.
    • Цена Товара не включает суммы налога на добавленную стоимость (НДС), которые Покупатель обязан дополнительно уплатить
    • SBS по действующей ставке при условии получения действительного счета-фактуры НДС.
    • SBS имеет право выставить счет Клиенту за Товар в момент или в любое время после завершения доставки.
    • Клиент должен оплатить счет полностью и зачисленными средствами в соответствии с условиями оплаты и на банковский счет, указанный в Подтверждении заказа. Время оплаты имеет существенное значение.
    • Если Клиент не производит платеж, причитающийся SBS по Договору, к установленной дате платежа, то Клиент должен уплатить проценты на просроченную сумму по ставке 2% годовых сверх базовой ставки Barclays Bank время от времени. Такие проценты начисляются ежедневно с даты наступления платежа до фактической уплаты просроченной суммы, будь то до или после вынесения судебного решения. Клиент должен уплатить проценты вместе с просроченной суммой.
    • Клиент должен выплатить все суммы, причитающиеся по Договору, в полном объеме без каких-либо зачетов, встречных исков, вычетов или удержаний (за исключением любых вычетов или удержаний, требуемых по закону). SBS может в любое время, не ограничивая никаких других прав или средств правовой защиты, которые она может иметь, зачесть любую сумму, причитающуюся ему от Клиента, против любой суммы, подлежащей уплате SBS Клиенту.
  8. Oтменa
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях, ни один Заказ не может быть отменен без взаимного согласия. SBS не даст согласия на отмену, если обработка Товаров уже началась, для Заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, Товары были собраны для погрузки, погрузка началась или Товары находятся в пути.
  9. прекращение
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может расторгнуть настоящий Договор с немедленным вступлением решения в силу, направив письменное уведомление Клиенту, если:
      • Заказчик допускает существенное нарушение любого условия Договора и (если такое нарушение устранимо) не устраняет это нарушение в течение 30 дней с момента получения этой стороной письменного уведомления о необходимости сделать это;
      • Клиент предпринимает какие-либо шаги или действия в связи с введением в его отношении административного управления, предварительной ликвидацией или любым соглашением или договоренностью с его кредиторами (за исключением случаев, связанных с платежеспособной реструктуризацией), ликвидацией (добровольной или по решению суда, за исключением случаев платежеспособной реструктуризации), назначением получателя для любого из его активов или прекращением ведения бизнеса или, если шаг или действие предпринимаются в другой юрисдикции, в связи с любой аналогичной процедурой в соответствующей юрисдикции;
      • Клиент приостанавливает, угрожает приостановить, прекращает или угрожает прекратить ведение всей или значительной части своей деятельности; или
      • финансовое положение Заказчика ухудшается до такой степени, что, по мнению SBS, способность Заказчика адекватно выполнять свои обязательства по Договору оказывается под угрозой.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может приостановить поставку Товаров по Договору или любому другому договору между Клиентом и SBS, если Клиент становится объектом любого из событий, перечисленных в пунктах 10.1(a) - 10.1(d), или SBS обоснованно полагает, что Клиент может стать объектом любого из них, или если Клиент не выплачивает какую-либо сумму, причитающуюся по настоящему Договору, в установленный срок платежа.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление Клиенту, если Клиент не выплатит какую-либо сумму, причитающуюся по Договору, в установленный срок.
    • При расторжении Договора по любой причине Заказчик обязан немедленно выплатить SBS все непогашенные счета и проценты SBS.
    • Расторжение Договора не влияет на права и средства правовой защиты сторон, возникшие на момент расторжения, включая право требовать возмещения убытков в связи с любым нарушением настоящего Договора, которое имело место на дату расторжения или до нее.
    • Любое положение Договора, которое прямо или косвенно вступает в силу или продолжает действовать в момент расторжения или после него, остается в силе.
  10. Ограничение ответственности
    • Ничто в настоящих Условиях не ограничивает и не исключает ответственность SBS за:
      • смерть или телесные повреждения, вызванные его халатностью или халатностью его сотрудников, агентов или субподрядчиков (в зависимости от обстоятельств);
      • мошенничество или умышленное введение в заблуждение; или
      • нарушение условий, предусмотренных разделом 12 Закона о купле-продаже товаров 1979 года.
    • При условии соблюдения пункта 10.1:
      • SBS ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Клиентом, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, за любую упущенную выгоду или любые косвенные или последующие убытки, возникающие в соответствии с Контрактом или в связи с ним; и
      • Общая ответственность SBS перед Клиентом в отношении всех других убытков, возникающих по Контракту или в связи с ним, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, ни при каких обстоятельствах не может превышать цену Товара.
  11. Форс-мажор
    • Ни одна из сторон не считается нарушившей этот Договор и не несет ответственности за задержку в выполнении или невыполнение любого из своих обязательств по этому Договору, если такая задержка или невыполнение являются результатом форс-мажорных обстоятельств. Если период задержки или невыполнения продолжается более трех месяцев, SBS может расторгнуть этот Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление пострадавшей стороне.
  12. Общие
    • Уступка и другие сделки.
      • SBS может в любое время уступить, передать, заложить, обременить, передать в субподряд или распорядиться любым иным образом всеми или любыми своими договорными правами или обязательствами.
      • Клиент не имеет права уступать, передавать, закладывать, обременять, передавать в субподряд, объявлять доверительное управление или распоряжаться каким-либо иным образом любыми или всеми своими договорными правами или обязательствами без предварительного письменного согласия SBS.
    • Полное согласие.
      • Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и заменяет и отменяет все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заявления и договоренности между ними, письменные или устные, относящиеся к его предмету.
      • Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких средств правовой защиты в отношении любого заявления, представления, заверения или гарантии (сделанной непреднамеренно или по небрежности), которые не изложены в настоящем соглашении. Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких претензий за непреднамеренное или небрежное искажение фактов или небрежное искажение фактов на основе любого заявления в настоящем соглашении.
    • Никакие изменения настоящего Контракта не имеют силы, если они не составлены в письменной форме и не подписаны сторонами (или их уполномоченными представителями).
    • Никакая неспособность или задержка стороны в осуществлении любого права или средства правовой защиты, предусмотренного в соответствии с Договором или законом, не является отказом от этого или любого другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Никакое единичное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.
    • Если какое-либо положение или часть положения Контракта является или становится недействительным, незаконным или не имеющим исковой силы, оно считается измененным в минимальной степени, необходимой для того, чтобы сделать его действительным, законным и осуществимым. Если такое изменение невозможно, соответствующее положение или часть положения считается исключенным. Любое изменение или удаление положения или части положения настоящего пункта не влияет на действительность и исполнимость остальной части Контракта.
      • Любое уведомление или иное сообщение, направленное стороне в соответствии с Договором или в связи с ним, должно быть составлено в письменной форме, адресовано этой стороне по ее зарегистрированному офису (если это компания) или по ее основному месту деятельности (в любом другом случае) или по другому адресу, который эта сторона могла указать другой стороне в письменной форме в соответствии с настоящим пунктом, и должно быть доставлено лично, отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, коммерческим курьером или по электронной почте.
      • Уведомление или иное сообщение считается полученным: если оно доставлено лично, то в момент оставления по адресу, указанному в пункте 13.6(a); если оно отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, то в 9.00:XNUMX утра второго рабочего дня после отправки; если оно доставлено коммерческим курьером, то в день и время подписания курьерской квитанции о доставке; или, если оно отправлено по электронной почте, то через один рабочий день после отправки.
      • Положения настоящего пункта не применяются к вручению каких-либо процессуальных или иных документов по любому судебному иску.
    • Права третьих лиц. Никто, кроме стороны настоящего Договора и ее разрешенных правопреемников, не имеет права принудительного исполнения каких-либо его положений.
    • Применимое право. Договор, а также любой спор или требование (включая внедоговорные споры или требования), возникающие из него или в связи с ним или его предметом или формированием, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.
    • Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды Англии и Уэльса обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающего из настоящего Договора или его предмета или формирования или связанного с ними.
  13. Как мы используем вашу личную информацию (защита данных)
    • Вся личная информация, которую мы можем использовать, будет собираться, обрабатываться и храниться в соответствии с положениями Регламента ЕС 2016/679 «Общий регламент по защите данных» («GDPR») и вашими правами в соответствии с GDPR.
    • Полную информацию о сборе, обработке, хранении и сохранении нами персональных данных, включая, помимо прочего, цель(и), для которых используются персональные данные, правовую основу или основы их использования, сведения о ваших правах и способах их осуществления, а также обмен персональными данными (где применимо), см. в нашем Уведомлении о конфиденциальности, которое можно получить по запросу по адресу Unit 1, Ridge Way, Drakes Drive, Long Crendon, Aylesbury, Buckinghamshire, HP18 9BF, United Kingdom.

 

июле 2022

Softbox Systems Limited – Условия покупки

  1. ОпределенияВ настоящих Условиях следующие выражения имеют следующие значения:
    «Покупатель» означает Softbox Systems Limited (SBS) или любую из ее дочерних или аффилированных компаний;
    «Условия» означают настоящие положения и условия приобретения Продуктов и/или Услуг, которые включены в Контракт и являются его частью;

    «Права интеллектуальной собственности» означают патенты, права на изобретения, авторские права и смежные права, товарные знаки, фирменные наименования и доменные имена, права на оформление, деловую репутацию и право подавать иски за выдачу, права на дизайн, права на базы данных, права на использование и защиту конфиденциальности конфиденциальной информации (включая ноу-хау) и все другие права интеллектуальной собственности, в каждом случае зарегистрированные или незарегистрированные, и включая все заявки и права на подачу заявок и получение, возобновление или продление, а также права на приоритет таких прав и всех аналогичных или эквивалентных прав или форм защиты, которые существуют или будут существовать в настоящее время или в будущем в любой части мира;

    «Материал, выданный SBS» означает любое имущество, материалы, спецификации или данные, выданные Продавцу Покупателем для использования при выполнении обязательств Продавца по Контракту;

    «Продукция» означает продукцию, товары или предметы, являющиеся предметом Договора;

    «Заказ на закупку» означает заказ Покупателя на Продукты и/или Услуги, как указано в заказе на закупку, который может без ограничений включать в себя описания работ, спецификации или аналогичные документы;

    «Продавец» означает лицо, фирму или компанию, упомянутые на лицевой стороне Заказа на закупку, с которыми Покупатель заключает Договор;

    «Услуги» означают услуги, которые Продавец должен предоставить в соответствии с Контрактом, как указано в Заказе на закупку;

    «Контракт» означает соглашение (договор) между Продавцом и Покупателем на поставку Продукции и/или Услуг.

  2. ПриложениеЗаказ на покупку представляет собой предложение Покупателя о покупке Продуктов и/или Услуг у Продавца в соответствии с настоящими Условиями. Заказ на покупку считается принятым в момент, когда Продавец выдает письменное подтверждение Заказа на покупку или совершает любое действие Продавца, соответствующее выполнению Заказа на покупку, в зависимости от того, что произойдет раньше, в этот момент и в эту дату Контракт вступает в силу. Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых условий, которые Продавец пытается навязать или включить или которые подразумеваются торговлей, обычаем, практикой или деловой практикой. Никакие условия, одобренные, предоставленные или содержащиеся в предложении Продавца, условиях продажи, подтверждении или подтверждении заказа, спецификации, счете-фактуре или другом документе, не являются частью Контракта, за исключением случаев, когда Покупатель соглашается на иное в письменной форме. Все настоящие Условия применяются к поставке как Продуктов, так и Услуг, за исключением случаев, когда указано применение к одному или другому.
  3. Качество и описание
    • 3.1 Все продукты должны:
      • 3.1.1 соответствовать количеству, качеству, описанию и любым другим данным, содержащимся в Заказе на закупку или Контракте;
      • 3.1.2 соответствовать любому предоставленному образцу, чертежу, описанию и спецификации;
      • 3.1.3 быть удовлетворительного качества (как определено в Законе о купле-продаже товаров 1979 года с поправками), пригодным для любого предполагаемого использования, прямо или косвенно указанного Продавцу;
      • 3.1.4 не иметь дефектов конструкции, материалов и изготовления и оставаться таковыми в течение двенадцати (12) месяцев с момента поставки; и
      • 3.1.5 соблюдать все эксплуатационные характеристики, указанные в заказе на закупку.
      • 3.2 Все Услуги должны (i) предоставляться в полном соответствии с условиями Контракта и применимого Заказа на закупку, (ii) выполняться надлежащим и квалифицированным образом с максимальной заботой и усердием надлежащим образом квалифицированным и опытным персоналом и (iii) соответствовать лучшим отраслевым стандартам.
      • Испытание, проверка и/или приемка Покупателем или конечным пользователем в соответствии с пунктом 5 не считаются отказом Продавца от обязательств в соответствии с настоящим пунктом 3. Настоящий пункт 3 включает и применяется к любым заменяющим, отремонтированным, замененным или исправленным продуктам или замененным или исправленным услугам, предоставляемым Продавцом.
  4. Уставные обязательства
    • 4.1 Продавец обязуется соблюдать все соответствующие законы, правила и положения, подзаконные акты и, если применимо, директивы Европейского Союза, влияющие на его обязательства и исполнение Контракта.
    • 4.2 Находясь на территории Покупателя, Продавец обязан соблюдать все письменные или устные инструкции по обеспечению безопасности, выданные Покупателем.
  5. Проверка и отбраковка
    • 5.1 Продавец гарантирует, что он проверил и протестировал Продукты на соответствие Контракту перед поставкой и должен, по запросу, предоставить Покупателю сертификаты происхождения и/или тестирования. Такие сертификаты должны содержать номер Заказа на покупку вместе с любыми номерами позиций Продукта, указанными в Заказе на покупку.
    • 5.2 Если Продукты и/или Услуги не соответствуют Заказу на покупку, Покупатель должен в разумные сроки уведомить Продавца об отклонении и без ущерба для любых других своих прав Покупатель может по своему усмотрению потребовать от Продавца соблюдения Договора путем оперативной замены или ремонта по мере необходимости любых отклоненных Продуктов и замены или иного исправления или повторного выполнения любых отклоненных Услуг. Отклоненные Продукты должны быть возвращены Продавцу на риск и за счет Продавца.
    • 5.3 Любая ссылка на Продавца в этом пункте включает любого аффилированного лица или субподрядчика Продавца. Если Продавец ремонтирует, заменяет или повторно выполняет любые Продукты или Услуги в соответствии с настоящим Пунктом 5, Условия применяются к отремонтированному, замененному или повторно выполненному Продукту или Услугам.
    • 5.4 Покупатель оставляет за собой право в разумные сроки по обоснованному предварительному письменному уведомлению осматривать или тестировать Продукцию или Услуги на любой стадии перед поставкой, а Продавец должен предоставить права доступа в свои помещения и такие объекты, которые Покупатель может обоснованно потребовать для такого осмотра.
  6. Доставка и риск
    • 6.1 Продукция и Услуги должны быть доставлены в даты, по ценам и в места, указанные в Заказе на покупку. Доставка может быть осуществлена ​​напрямую конечному пользователю Покупателя, если это указано в Заказе на покупку. Покупатель, действуя разумно, может отложить или изменить такие даты, цены и места, направив Продавцу разумное письменное уведомление о таких изменениях.
    • 6.2 Срок поставки имеет существенное значение для Контракта.
    • 6.3 Продавец должен гарантировать, что все Продукты маркированы в соответствии с положениями Контракта и любыми инструкциями, выданными Покупателем. Продукты должны быть упакованы таким образом, чтобы достичь места доставки неповрежденными и в хорошем состоянии. Продавец должен предоставить в отношении каждой партии Продуктов упаковочную записку с подробным указанием соответствующего номера Заказа на покупку, описания, кодового номера (если таковой имеется) и количества отправленных Продуктов.
    • 6.4 Если Продавец не осуществляет поставку в соответствии с Договором, Покупатель имеет право расторгнуть Договор или любую его часть и сохраняет за собой все права на возмещение убытков и иные возникающие убытки, включая, помимо прочего, право на приобретение заменяющих Товаров или Услуг в другом месте и на привлечение Продавца к ответственности за любые понесенные убытки, расходы или дополнительные затраты.
    • 6.5 Риск утраты Продукции переходит к Покупателю с момента доставки в место, указанное в соответствующем Заказе на закупку, без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6.
    • 6.6 Любое имущество Продавца, ввезенное на территорию Покупателя, будет находиться под ответственностью Продавца.
    • 6.7 Любой материал, выпущенный SBS, или материал, выпущенный производственным партнером, находится на риске Продавца, пока он находится во владении и/или под его контролем.
  7. Название
    • Продавец гарантирует, что у него есть законное право собственности на Продукцию, которую он продает Покупателю. Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю при доставке Покупателю или при получении Покупателем из пункта отправки Продавца без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6. Продавец признает, что Продукция или Услуги могут быть проданы Покупателем конечному пользователю, и гарантирует, что Покупатель сможет предоставить конечному пользователю законное право собственности.
  8. Цены
    • Все цены должны быть такими, как указано в Контракте. Цены являются фиксированными и включают доставку и все другие расходы, которые не подлежат корректировке, за исключением случаев, когда в Контракте прямо указано иное, и за исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях.
    • 8.2 Цены не включают НДС или налог с продаж, которые Продавец добавляет по ставке и в порядке, время от времени предписываемом законом.
  9. Оплата
    • Продавец должен отправить Покупателю подробный счет-фактуру, ссылающийся на соответствующий Заказ на покупку (включая номер Заказа на покупку), упаковочный лист и дату доставки, вместе с любым номером ссылки на Продукты или Услуги. Условия оплаты указаны на лицевой стороне Заказа на покупку.
  10. Конфиденциальность
    • 10.1 Продавец должен хранить в строгой тайне все выпущенные SBS материалы, заказы на закупку, технические или коммерческие ноу-хау, спецификации, изобретения, процессы или инициативы, которые носят конфиденциальный характер и были раскрыты Продавцу Покупателем, его аффилированными лицами, сотрудниками, агентами или субподрядчиками, а также любую другую конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса Покупателя, его продуктов и услуг, которую Продавец может получить. Продавец должен раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию только тем своим сотрудникам, агентам и субподрядчикам, которым необходимо знать ее для выполнения своих обязательств по Контракту, и должен гарантировать, что такие сотрудники, агенты и субподрядчики соблюдают обязательства, изложенные в настоящем пункте, как если бы они были стороной Контракта. Продавец также может раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию Покупателя, раскрытие которой требуется по закону, любому государственному или регулирующему органу или суду компетентной юрисдикции.
    • 10.2 Продавец не имеет права без письменного согласия Покупателя рекламировать или иным образом сообщать о том, что Продавец поставляет или поставил Покупателю Продукты или Услуги.
  11. Оборудование и другие объекты
    • Все выпущенные SBS материалы являются и остаются собственностью Покупателя. Продавец настоящим обязуется поддерживать выпущенные SBS материалы в хорошем состоянии и порядке, хранить их отдельно от собственности Продавца и идентифицировать их как собственность Покупателя. Продавец не должен использовать выпущенные SBS материалы, кроме как в отношении Контрактов с Покупателем. Риск в выпущенных SBS материалах лежит на Продавце, который должен обеспечить комплексное страхование от всех рисков их утраты или повреждения на сумму, равную стоимости их замены, с процентами Покупателя, указанными в полисе, и с Покупателем, указанным в качестве получателя убытка.
  12. Вариации товаров/услуг
    • 12.1 Если в любой момент в течение срока действия Контракта Покупатель пожелает изменить заказанные Услуги и/или Продукты, он должен уведомить об этом Продавца в письменной форме, а Продавец должен в течение двух (2) рабочих дней предоставить письменное заявление о сумме, на которую такое изменение увеличится или уменьшится:
      • даты, временные рамки или вехи, и
      • обвинения;

      которые были согласованы в Контракте, а также любую другую информацию, которую Покупатель может обоснованно потребовать.

    • 12.2 Реализация любых изменений в Услугах и/или Продуктах должна быть предметом соглашения сторон. Продавец не должен предпринимать никаких таких изменений, если только Покупатель не дал на это конкретных указаний.
    • 12.3 Только допуски на поставку: Покупатель соглашается с тем, что в силу особенностей некоторых процессов окончательная произведенная сумма может меняться. Принимая это во внимание, Покупатель соглашается с тем, что допуск на поставку не более десяти процентов (10%) может быть предоставлен в рамках выполнения Контракта, если Продавец письменно уведомил Покупателя о такой возможности. Это максимально допустимое значение, и Продавец должен приложить все усилия, чтобы гарантировать, что сумма, указанная в Контракте, является фактически поставленной суммой. Вся документация по доставке и счетам-фактурам должна отражать фактически поставленные значения.
    • 12.4 Все изменения должны быть подтверждены в письменной форме.
  13. возмещение убытков
    • 13.1 Продавец обязуется возместить Покупателю любые претензии, обязательства, иски, убытки, расходы, потери и издержки (включая, помимо прочего, любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы и судебные издержки, а также все другие профессиональные издержки и расходы), понесенные Покупателем в результате или в связи с:
      • 13.1.1 любое предполагаемое или фактическое нарушение любым из Продуктов или Услуг любого Права интеллектуальной собственности третьих лиц, включая, помимо прочего, патенты, авторские права, товарные знаки, знаки обслуживания, зарегистрированные промышленные образцы, права на промышленные образцы или другие права, и Продавец должен за свой счет защищать или урегулировать все такие претензии или иски и разбирательства, возбужденные или угрожающие возбуждением против Покупателя;
      • 13.1.2 Невыполнение Продавцом своих обязательств по Контракту; или
      • 13.1.3 смерть, травма, утрата или ущерб лицам или имуществу, вызванные или вызванные халатностью Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов.

      Продавец принимает на себя ответственность за все прочие убытки или ущерб, понесенные Покупателем и возникшие по причине халатности Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов, или иным образом являющиеся результатом нарушения Контракта.

  14. Форс-мажор
    • Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за любые убытки или ущерб, которые может понести другая сторона как прямой или косвенный результат того, что выполнение ее обязательств по Договору было предотвращено, затруднено или задержано по причине обстоятельств или событий, находящихся вне ее разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, войну, беспорядки, несчастные случаи, пожары, наводнения, штормы, взрывы, эпидемии или действия правительства, но прямо исключая локауты, забастовки, трудовые споры или трудовые беспорядки с участием ее собственных работников.
  15. лицензии
    • Если Продукты или Услуги, поставляемые по Контракту, требуют от Покупателя иметь какое-либо разрешение или лицензию от любого коммерческого, государственного или иного регулирующего органа, Контракт будет считаться обусловленным предоставлением такого разрешения или лицензии в требуемое время. Продавец гарантирует, что у него есть все необходимые разрешения и лицензии, позволяющие ему продавать Продукты и Услуги Покупателю.
  16. прекращение
    • 16.1 Любая из сторон может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу путем письменного уведомления в следующих ситуациях:
      • 6.1.1 если другая сторона нарушает и, в случае, если нарушение может быть устранено, не устраняет нарушение в течение четырнадцати (14) дней с момента получения письменного запроса. Если нарушение не может быть устранено, сторона, не нарушившая Договор, может немедленно расторгнуть Договор;
      • 16.1.2 если другая сторона прекращает или угрожает прекратить деятельность, или совершает акт банкротства, или она или третья сторона предпринимает действия по ее ликвидации, если только это не направлено на реконструкцию или слияние компании или если для какой-либо части ее деятельности назначен администратор, административный получатель, получатель или управляющий;
      • 16.1.3 если, по обоснованному мнению одной стороны, происходит существенное изменение финансового положения другой стороны, которое может повлиять на способность такой другой стороны выполнять свои обязательства по Контракту; или
      • 16.1.4 если происходит смена контроля над другой стороной, которая, по обоснованному мнению стороны, расторгающей договор, отрицательно влияет на положение, права или интересы стороны, расторгающей договор.
    • 16.2 Расторжение Договора не освобождает ни одну из сторон от любых существующих обязательств, возникших на дату расторжения или до нее.
    • 16.3 Покупатель может расторгнуть Контракт в любое время, уведомив об этом в письменной форме. Он оплатит и примет поставку всех готовых Продуктов, произведенных Продавцом на дату расторжения, и выплатит Продавцу справедливую и разумную сумму в отношении всех незавершенных работ на дату расторжения при условии, что незавершенные работы будут переданы Покупателю.
  17. Прочее
    • 17.1 Все права интеллектуальной собственности на работы, выполненные по Контракту, настоящим передаются Покупателю и принадлежат ему абсолютно с полной гарантией права собственности и без каких-либо прав третьих лиц.
    • 17.2 Если какой-либо суд или другой компетентный орган установит, что какое-либо положение или часть положения Договора является недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть в необходимом объеме считаются удаленными, а действительность и/или исковая сила остальных положений Договора не будут затронуты.
    • 17.3 Если какая-либо из сторон задерживает, забывает или решает не осуществлять свои права по Договору, это не должно влиять на их права сделать это в более поздний срок. Если одна из сторон хочет официально отказаться от права или средства правовой защиты, это никоим образом не должно ограничивать осуществление ею любого права или средства правовой защиты в будущем.
    • 17.4 Договор представляет собой полное соглашение между сторонами и не может быть изменен или дополнен без письменного согласия уполномоченных представителей обеих сторон.
    • 17.5 Все уведомления должны быть в письменной форме и отправлены на почтовый адрес, номер факса или адрес электронной почты, указанные в Договоре. Они могут быть доставлены лично, почтой первого класса, по факсу или по электронной почте, и все уведомления по электронной почте должны быть отправлены клиентом электронной почты, который имеет возможность получать уведомления «доставлено» и «прочитано» с сервера электронной почты другой стороны, и должны считаться врученными: если лично, то в момент доставки;

      если почтой первого класса, то через два (2) рабочих дня после отправки;

      если по факсу, то на дату, напечатанную на факсимильном уведомлении, выданном аппаратом отправителя; и

      Если по электронной почте, то в дату и время, указанные в уведомлении о доставке электронного письма.

    • 17.5 Заголовки не влияют на толкование.
    • 17.6 Договор регулируется и толкуется в соответствии с английским правом, и стороны соглашаются подчиняться исключительной юрисдикции английских судов. Любой спор или требование, возникающие в связи с Договором, включая внедоговорные споры или требования, безотзывно подлежат исключительной юрисдикции судов Англии и Уэльса.

Условия продажи

Следующие положения и условия продажи (далее — «Условия») регулируют все договорные отношения между Tempack Packaging Solutions, SL (далее — «Продавец») и его клиентами (далее — «Покупатель»), возникающие в результате продажи Продукции Продавцом Покупателю на основании заказов, размещенных последним и принятых Продавцом (далее — «Заказ»).

Покупатель настоящим принимает Условия продажи при размещении Заказа на Продукцию у Продавца, заявляет, что предварительно ознакомился с их содержанием, либо в документе, предоставленном Продавцом, либо в Условиях, доступных на веб-сайте. www.tempack.com. Заказы на покупку продукции регулируются Условиями продажи и дополняются, когда это применимо, конкретными условиями, которые могут быть заключены Продавцом и Покупателем. Вышеупомянутые конкретные условия имеют преимущественную силу над Условиями продажи при условии, что было выдано явное письменное согласие Продавца.

  1. Выбор товара и принятие заказа
    • 1.1 Покупатель несет исключительную ответственность за выбор продаваемого продукта (далее «Продукт»), а также за его использование или функцию. Таким образом, Продавец не несет ответственности и не гарантирует, что Продукт подходит для любых технических применений, предполагаемых Покупателем, или для достижения, полностью или частично, целей, поставленных для Продукта на момент его покупки.
    • 1.2 Покупатель должен оформить письменную версию Заказа на закупку (написанную от руки, по факсу или электронной почте), указав тип Продукции, количество и требуемую дату поставки, а также ссылку на Продавца, если применимо.
    • 1.3 Заказ должен быть принят Продавцом для того, чтобы договор купли-продажи считался заключенным и имеющим юридическую силу. В течение 7 дней после получения Заказа Продавец должен сообщить Покупателю о своем подтверждении.
    • 1.4 После подтверждения заказа Продавцом он может быть аннулирован Покупателем только с предварительного письменного согласия Продавца, в этом случае последний вычитает из любой суммы предоплаты или депозита, уплаченного Покупателем, все неотъемлемые убытки, издержки, ущерб, сборы и комиссии, прямо или косвенно, в результате вышеупомянутой отмены («Убытки») и возмещает оставшуюся сумму (если применимо) Покупателю. Если убытки превышают сумму предоплаты или депозита, уплаченного Продавцу (или если депозит не был уплачен), Покупатель компенсирует Продавцу все убытки, которые подлежат уплате по требованию Продавца.
  2. Приемка
    • 2.1 Продавец обязуется поставлять Продукцию в соответствии с условиями ИНКОТЕРМС EX WORKS (EXW).
    • 2.2 Право собственности и риск по Товарам переходят к Покупателю с момента предоставления Товаров Продавцом в согласованном месте и на согласованных условиях, за исключением согласованных особых условий. Если Товары должны быть получены Покупателем, Продавец должен предоставить ему уведомление, содержащее время, дату и место получения, а Покупатель должен забрать Товары в течение трех дней с даты, указанной в вышеупомянутом уведомлении.
    • 2.3 Продавец может поставлять Продукцию различными партиями. Продукция, которая должна быть поставлена ​​в рамках указанной партии, может быть задержана до тех пор, пока не будут полностью оплачены все просроченные счета, соответствующие предыдущим партиям.
    • 2.4 Если Покупатель отказывается от поставки Продукции, соблюдая согласованный график поставки; или если Продавец не может доставить Продукцию из-за отсутствия достаточных или четких инструкций от Покупателя, считается, что риск, связанный с продукцией, был передан Покупателю и что Продукция была успешно доставлена. В таких обстоятельствах Продавец может хранить или организовать хранение Продукции и взимать с Покупателя любые расходы и издержки (включая страхование), понесенные по этой причине, Продавец также может приступить к продаже Продукции по истечении пятнадцати дней с момента непринятия поставки и должен вычесть любые суммы, причитающиеся Покупателю, и вернуть Покупателю любой излишек.
    • 2.5 Сроки отправки и доставки отсчитываются с момента принятия заказа на покупку и являются лишь ориентировочными. Покупатель не имеет права на какую-либо компенсацию за любые задержки в доставке. В случае рассрочки, если Покупатель продолжает не забирать Продукцию, Продавец может расторгнуть договор, аннулировав невыполненную часть заказа на покупку. Внутренние причины Продавца, связанные с забастовками, приостановкой или временным сокращением производства, дают право на продление на время, равное их продолжительности, но не могут быть использованы сторонами в качестве причины отмены заказов на покупку, за исключением случаев форс-мажора.
  3. Форс-мажор
    • В случае форс-мажорных обстоятельств, препятствующих изготовлению или доставке товара, Продавец имеет право задержать поставку и, если причины сохраняются более месяца, отменить заказы без ответственности за ущерб в любом случае. К форс-мажорным обстоятельствам относятся: забастовки, отсутствие транспорта, несчастные случаи на фабриках, пожар и, в целом, любая причина, не зависящая от воли Продавца.
  4. Цена и оплата
    • 4.1 Цена приобретаемой Продукции должна быть указана в Заказе и не должна включать НДС или любой другой применимый налог или надбавку, которые будут добавлены к цене при выдаче соответствующего счета-фактуры. Перед размещением заказа Покупатель может проверить цены или запросить список, содержащий текущие цены на приобретаемую Продукцию.
    • 4.2 Покупатель должен оплатить покупную цену в течение 30 дней с момента выставления счета Продавцом, за исключением случаев, когда Заказ был размещен с иным сроком оплаты.
    • 4.3 Продавец может выставить Покупателю счет на сумму, причитающуюся за Продукцию, в любое время после поставки Продукции. Счета на Продукцию, поставляемую частями, выставляются в момент каждой поставки. Если поставка Продукции откладывается или задерживается по причинам, связанным с Покупателем, Продавец имеет право выставить Покупателю счет в любое время после того, как Продукция будет готова к поставке.
    • 4.4 Покупатель должен производить оплату в полном объеме, в разрешенных фондах, без каких-либо вычетов, компенсаций, скидок или сокращений. Все платежи производятся в евро, если иное не согласовано сторонами. Если Покупатель находится за пределами Испании, Продавец может потребовать, чтобы цена была удовлетворена с помощью специальных методов оплаты, таких как аккредитивы или другие соглашения, касающиеся сбора платежей. Продавец может распределить любой платеж, произведенный Покупателем, на оплату неоплаченных счетов.
    • 4.5 Срок оплаты имеет существенное значение. Если Покупатель не выполняет платежные обязательства, он/она должен/должна возместить Продавцу любые возможные расходы и судебные издержки, понесенные для взыскания причитающихся сумм, без ущерба для любых других прав или средств правовой защиты, на которые Продавец может иметь право в соответствии с правовыми нормами.
  5. Получено бонусов
    • Принимаются только претензии, полученные письмом или заказным факсом с уведомлением о вручении. Срок подачи претензий составляет: (a) пять дней (считая с момента прибытия товара в пункт назначения, указанный Покупателем): в случае несоответствия поставке и заказу по качеству или количеству, (b) десять дней (считая с момента прибытия товара в пункт назначения, указанный Покупателем), и всегда до использования товара: когда дефект или неисправность не могут быть обнаружены простым осмотром или базовой проверкой; (c) три месяца (считая с момента прибытия товара в пункт назначения, указанный Покупателем): когда дефект или неисправность не поддаются обнаружению (или могут быть обнаружены только после углубленного осмотра или тестирования). Обнаружение дефекта, который затрагивает только часть поставленного товара, не дает Покупателю права не выполнить свое обязательство по оплате всего товара в течение установленного срока и не является основанием для полного отказа от него.
  6. Гарантия результата
    • 6.1 Продавец гарантирует качество и надлежащее функционирование Продукции для конкретных целей, которым она служит, в течение трех (3) месяцев с даты поставки. Данная гарантия не распространяется на случаи, когда: (i) продукт поврежден из-за небрежного обращения, противоречащего стандартам безопасности или технологиям производства продукции, недостаточного контроля или любой халатности со стороны Покупателя; (ii) дефекты и/или дефекты, вызванные неправильным управлением и/или сборкой или установкой Покупателем или по причине изменений или ремонта, выполненных без соблюдения инструкций, предоставленных Продавцом, если применимо; (iii) дефекты, вызванные материалами, жидкостями, энергией или услугами, использованными Покупателем, или вызванные конструкцией, навязанной Покупателем, и (iv) отказ, вызванный случайными событиями, форс-мажорными обстоятельствами (погодными или геологическими явлениями) и бедствиями или другими природными катастрофами.
    • 6.2 Если какой-либо Продукт не соответствует положениям первого абзаца пункта 6.1 выше, Покупатель может выбрать, чтобы Продавец отремонтировал или заменил данный Продукт(ы) или возместил стоимость дефектного Продукта(ов). По требованию Продавца Покупатель от его имени должен вернуть дефектный Продукт(ы).
  7. Ответственность
    • 7.1 Продавец несет ответственность перед Покупателем только за мошенничество или грубую халатность и только в отношении возможных прямых экономических убытков, понесенных Покупателем.
    • 7.2 Продавец не предоставляет никаких гарантий, кроме тех, которые указаны в пункте 6 выше, все другие гарантии и обязательства, предусмотренные применимым законодательством, полностью исключаются из Соглашения или в максимальном объеме, разрешенном законом.
    • 7.3 В соответствии с условиями, изложенными в статьях 7.1 и 7.2 настоящего Соглашения, общая ответственность Продавца, договорная или внедоговорная (включая серьезную халатность или неисполнение юридической обязанности), вытекающая из настоящего Соглашения, ограничивается количеством, соответствующим соответствующей цене Заказа на продукцию, вызвавшего ущерб (без учета НДС).
    • 7.4 Продавец не несет ответственности перед Покупателем за любой ущерб или косвенные или последующие убытки (будь то упущенная выгода, потеря бизнеса, сокращение клиентуры или иное), издержки, расходы, претензии третьих лиц и другие претензии о возмещении косвенных убытков (независимо от причин, послуживших основанием для претензий), возникающие из настоящего Соглашения или в связи с ним.
  8. Риск, собственность и сохранение права собственности
    • 8.1 Без ущерба для пункта 2.2 выше, риск передается Покупателю при доставке Продукции. Право собственности на Продукцию не передается Покупателю до тех пор, пока Продавец не получит полную оплату счета. До тех пор, пока право собственности на Продукцию не передано, Покупатель должен хранить ее в доверительном управлении, как доверительный управляющий Продавца. Покупатель не имеет права требовать от Продавца какой-либо оплаты за такой депозит.
    • 8.2 Продавец имеет право требовать оплату Продукции независимо от того, было ли передано право собственности на нее или нет.
  9. Закон и юрисдикция
    • Настоящие Условия продажи регулируются и толкуются в соответствии с испанским законодательством, за исключением Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года. Любой спор, который не может быть урегулирован мирным путем в течение 30 дней, относится к исключительной компетенции Трибуналов Барселоны.
  10. Персональные данные
    • Продавец вносит персональные данные, предоставленные Покупателем через формы, онлайн-заявки, заказы на продукцию или услуги или через любую другую форму, в архив Клиента, а также данные Покупателя, полученные из общих файлов о просрочках и кредитоспособности или любыми другими законными способами.
    • Продавец обязуется принять необходимые меры для обеспечения конфиденциальности таких данных и предотвращения их изменения, потери, обработки или несанкционированного доступа в соответствии с положениями мер применимого законодательства. Покупатель, чьи данные зарегистрированы в архиве клиентов Продавца, может в любое время воспользоваться правом доступа, исправления и, при необходимости, отмены любых персональных данных, предоставленных Продавцу, посредством письменного запроса, адресованного Tempack Packaging Solutions, SL el Prat de Llobregat (Barcelona), Av. Verge de Montserrat No. 2. Собранная информация может использоваться для связи по электронной почте, любых инцидентов, заказов на закупку или изменений с Покупателем. В любое время, когда Покупатель впервые предоставляет свой адрес электронной почты Продавцу, Покупатель имеет возможность заявить о неполучении такой информации.
    • Продавец также включит в свои электронные сообщения инструкции о том, как отказаться от подписки, на случай, если Покупатель впоследствии решит не получать дальнейшие электронные письма или деловые контакты.
    • Покупатель прямо уполномочивает организацию передавать данные, включенные в указанный архив, организациям группы для целей, непосредственно связанных с функциями, для которых они были запрошены.
  11. Язык
    • Эти Условия также доступны на английском, французском и немецком языках. В случае разногласий преимущественную силу будет иметь испанская версия.

Материковый Китай

销售条款и条件

Условия продажи

以下是上海铝图保温材料有限公司,一家中华人民共和国(”中国”,为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ),的销售条款和条件(”条款”)。根据本条款,卖方同意出售且买方(”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。

Ниже приведены положения и условия («Условия»), в соответствии с которыми Softbox Systems China Co., Ltd., общество с ограниченной ответственностью, зарегистрированное в соответствии с законодательством Китайской Народной Республики («КНР», для целей настоящих Условий, за исключением Гонконга, Макао и Тайваня) («Продавец»), соглашается продать, а покупатель («Покупатель») соглашается купить товары. Согласие Покупателя с настоящими Условиями подразумевается принятием Покупателем любых или всех товаров, заказанных у Продавца.

  1. 总则。本条款和所附账单,构成了买方和卖方之间的全部的意思表示,卖方不容易任何附加或不同的条款。本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力。Общие. Настоящие Условия и прилагаемый счет-фактура представляют собой полное взаимопонимание между Покупателем и Продавцом, и Продавец возражает против любых дополнительных или иных условий. Настоящие Условия также применяются к любым заказам на изменение, выпущенным под номером заказа Продавца, за исключением случаев, прямо указанных на лицевой стороне. Никакие изменения или модификации настоящих Условий не будут действительными или обязательными, если Продавец и Покупатель не согласятся на такие изменения в письменной форме.
  2. 装运和交付。除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中。 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务, 并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由。 拒收后, 所有货物必须以合理的方式保管, 并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查。 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收,则应视为买方已接受所有商品和服务。买方承认并同意, 2条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施。Отгрузка и доставка. Если иное специально не указано в счете, Покупатель должен оплатить фрахт и доставку, которые включены в цену, указанную в счете. Продавец не несет ответственности за задержки, утрату или повреждение при транспортировке. Покупатель имеет пять (5) дней после получения товаров и услуг, чтобы отказаться от таких товаров и услуг и предъявить претензию о недостаче. Отказ Покупателя должен быть оформлен в письменной форме и содержать причину отказа Покупателя. После отказа все товары должны храниться с разумной осторожностью и в целости до тех пор, пока не будет проведен повторный осмотр Продавцом или агентом Продавца. Покупатель считается принявшим все товары и услуги, если Покупатель не уведомил Продавца о своем отказе, как указано в настоящем документе. Покупатель признает и соглашается с тем, что средства правовой защиты, изложенные в настоящем положении, являются исключительным средством правовой защиты Покупателя в отношении несоответствующих товаров.
  3. 付款条款。付款条款应在卖方发送给买方的账单上列明。除非法律禁止,否则对于未在账单规定时间内收到的付款,应每月收取应付未付总额的百分之一点五(5% )的利息作为违约金。如果法律禁止上述做法,则应向买方收取法律允许的最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Условия платежа. Условия оплаты должны быть указаны в счете, который Продавец направляет Покупателю. Если это не запрещено законом, процент за просрочку платежа в размере полутора процентов (1.5%) от общей суммы задолженности будет взиматься ежемесячно в качестве неустойки на открытый счет за платежи, не полученные в течение срока, указанного в счете. Если вышеизложенное запрещено законом, с Покупателя будет взиматься в счет таких платежей максимальная сумма, разрешенная законом. Принятие этого процента за просрочку платежа не должно считаться отказом от каких-либо прав, которые Продавец может иметь по причине неуплаты Покупателем.
  4. 履约保证。即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利, 要求买方提供充分的保证或担保, 以确保买方任何和所有的义务得到充分履行。如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下, 暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同, 卖方不承担由此产生的任何责任, 并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利。Гарантия производительностиПродавец оставляет за собой право даже после частичной оплаты по любому контракту с Покупателем требовать от Покупателя адекватных гарантий или обеспечения надлежащего исполнения любых и всех обязательств Покупателя, и отказ предоставить такие адекватные гарантии или обеспечение или невыполнение Покупателем любого из своих обязательств по настоящему или любому другому существующему контракту дает Продавцу право без уведомления Покупателя приостановить поставки или аннулировать контракт или ту его часть, которая может остаться неисполненной, без возникновения ответственности перед Продавцом и без ущерба для любого иска о возмещении ущерба или другого средства правовой защиты, на которое Продавец может иметь право.
  5. 保证和间接损害赔偿。卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过程、贸易惯例或其他方式,包括对适销性和特定用途的适用性的暗示保证,但以下情况除外。 (a) 如果是加工买方自己的商品,卖方保证对待运商品的所有权不受影响;以及 (b)卖方保证在装运时,待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件。 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中所产生的责任只限于对有缺陷的商品进行更换或维修, 由卖方选择。在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖方可以补偿买方的商品成本,但不补偿使商品符合制造规格或成套规格的费用,也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意, 如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失, 无论是否由于商品以任何方式出现故障, 也无论是否可预见, 买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其免受任何第三方(包括买方客户和商品的最终用户)提出的任何和所有索赔, 无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,或由买方或最终用户或第三方对商品的采购、运输、储存、处理、组装、使用和/或滥用、营销、转售和/或任何其他行为引起的。买方同意,上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害,以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用。 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置Лучший друг для друга事项的实体发出的命令,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用。Гарантии и косвенные убытки. ПРОДАВЕЦ НЕ ДЕЛАЕТ НИКАКИХ ЗАЯВЛЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ТОВАРОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ЗАКОНОМ, ХОДОМ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ, ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ, ТОРГОВЫМИ ОБЫЧАЯМИ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ, ВКЛЮЧАЯ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛЕДУЮЩЕГО: (a) если только собственные товары Покупателя не перерабатываются, Продавец гарантирует необремененное право собственности на товары, подлежащие отправке; и (b) Продавец гарантирует, что на момент отправки товары, подлежащие отправке, будут соответствовать описанию, сорту и состоянию товаров или обработки, заказанной и указанной в счете. Покупатель соглашается с тем, что Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за косвенные или случайные убытки, и что ответственность Продавца, вытекающая из настоящих Условий, ограничивается исключительно заменой или ремонтом дефектных товаров по усмотрению Продавца. При замене утраченного, поврежденного или дефектного товара Продавец имеет право возместить Покупателю стоимость товара, без компенсации расходов на приведение товара в соответствие производственным спецификациям или спецификациям комплекта, а также без компенсации расходов на демонтаж, монтаж или транспортировку товара. Никакие иски за нарушение гарантии не могут быть предъявлены позднее, чем через один (1) год после поставки таких товаров или услуг Покупателю. Продавец не несет ответственности за утилизацию или переработку этих товаров после окончания предполагаемого срока их службы. Покупатель соглашается с тем, что он будет нести исключительную ответственность перед своими клиентами, конечными пользователями и/или другими третьими лицами в случае причинения вреда, ущерба или убытков любому из них по любой причине и при любых обстоятельствах, независимо от того, связаны ли они с неисправностью товара каким-либо образом, предсказуемыми или непредвиденными. Покупатель должен возместить убытки и оградить от ответственности Продавца и директоров, должностных лиц, сотрудников и/или других представителей Продавца от любых претензий, как бы и когда бы они ни были предъявлены, любой третьей стороной, включая клиентов и конечного пользователя товаров, если такие претензии возникают в связи с товарами, включая упаковку, дизайн, материалы и/или производство, или в связи с приобретением, доставкой, хранением, обработкой, сборкой, использованием и/или неправильным использованием, маркетингом, перепродажей и/или любыми другими действиями Покупателя, конечного пользователя или третьей стороны в отношении товаров. Покупатель соглашается с тем, что объем вышеуказанного возмещения включает возмещение убытков любого рода, включая, помимо прочего, прямые, косвенные, компенсационные, особые, случайные, штрафные или косвенные убытки, а также любых расходов, необходимых для защиты от таких претензий, включая, помимо прочего, судебные издержки и сборы, гонорары адвокатов и разумные транспортные расходы, включая, помимо прочего, расходы на перевозку, проживание, питание и разумные непредвиденные расходы.
  6. 税收;遵守法律。买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费。买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是有效的。Налоги; Соблюдение закона. Покупатель несет ответственность за любые налоги или пошлины, в настоящее время или в будущем налагаемые любыми государственными органами КНР на производство, продажу, экспорт, импорт или использование товаров или услуг, указанных на лицевой стороне настоящего документа. Покупатель должен соблюдать все применимые законы, правила и постановления. Покупатель должен сохранять в силе все лицензии, разрешения, авторизации, согласия и разрешения, которые ему необходимы для выполнения своих обязательств по настоящим Условиям.
  7. 不可抗力。由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由, 并应将卖方的履约时间延长到必要的程度, 以使其在上述原因消除后能够合理地履约。 如果由于上述任何原因,卖方的履约成本上升,卖方可以要求提高商品或服务的价格,以补偿这种额外的成本, 如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款。如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方, 取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外。Форс-мажор. Продавец не несет ответственности за любые задержки или сбои в производстве или доставке из-за пожара, забастовок, споров с рабочими, войны, гражданских волнений, эпидемий, наводнений, аварий, задержек в транспортировке, нехватки топлива или других материалов, нехватки рабочей силы, актов, требований или предписаний правительства или по любым другим причинам, выходящим за рамки разумного ожидания или контроля Продавца. Наличие такой причины задержки оправдывает приостановку обязательств Продавца и продлевает срок исполнения со стороны Продавца в той мере, которая может быть необходима для того, чтобы он мог осуществить поставку, проявляя разумную осмотрительность после устранения причин задержки. Если исполнение Продавцом становится более обременительным по причине любой из вышеупомянутых причин, Продавец может потребовать увеличения цены товаров или услуг для компенсации такого дополнительного бремени и может отменить продажу без штрафных санкций в случае несогласия покупателя с таким повышением цены и удовлетворительного обеспечения их оплаты. Если задержка продолжается в течение девяноста (90) дней, то любая из сторон может, направив другой стороне письменное уведомление, отменить продажу, за исключением товаров, произведенных или находящихся в процессе производства на момент получения такого уведомления.
  8. Я люблю тебя и люблю тебя.
    • 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方。如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔,则所有风险买方承担。Право собственности и риск потери. Право собственности и риск утраты или повреждения переходят к Покупателю с момента доставки Продавцом товара перевозчику или получения товара Покупателем, в зависимости от того, что наступит раньше. Если по просьбе Покупателя Продавец помогает Покупателю в обработке претензий к перевозчику, Покупатель запрашивает и принимает такую ​​помощь на свой страх и риск.
    • 8.2尽管商品交付及风险的转移,卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清。在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与与买方和第三方的物品分开, 适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下,不论该收益是有形或无形的,包括保险收益, 并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险。Несмотря на это доставки и перехода риска в отношении товаров, Продавец сохраняет право собственности на все товары до тех пор, пока не будет произведена полная оплата наличными или безналичными средствами. До момента осуществления такого платежа (a) правовой титул и право собственности не изменятся, и Покупатель будет владеть товаром как доверенное лицо и хранитель Продавца и будет хранить товар отдельно от товара Покупателя и третьих лиц, надлежащим образом храня, защищая и страхуя его и идентифицируя как собственность Продавца, и (b) Покупатель имеет право перепродавать или использовать товар в ходе своей обычной деятельности, но должен отчитываться перед Продавцом за выручку от продажи или иного использования товара, как материального, так и нематериального, включая страховые выплаты, и должен хранить такие выручки отдельно от любых денежных средств или имущества Покупателя и третьих лиц, а в случае материального дохода — надлежащим образом хранить, защищать и страховать его.
  9. 取消。 如果买方: (i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii)未以其他方式履行或遵守本条款的全部或部分内容;或 (iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意, 不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消。Oтменa. Продавец может немедленно прекратить действие заказа, направив Покупателю письменное уведомление, если Покупатель: (i) не выплачивает какую-либо сумму в установленный срок по счету; (ii) иным образом не выполнил или не соблюдал какие-либо из настоящих Условий, полностью или частично; или (iii) становится неплатежеспособным, подает заявление о банкротстве, банкротстве, реорганизации или уступке в пользу кредиторов. Если иное не предусмотрено настоящими Условиями, ни один заказ на товары или услуги не может быть отменен, кроме как по взаимному согласию. Настоящим уведомляется, что Продавец не согласится на отмену, если обработка товаров Покупателя началась, для этого заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, был собран запас для погрузки или товары для заказа загружаются или находятся в пути к месту назначения.
  10. 分批装运。若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运。如果卖方分批装运,卖方可以选择按分批装运出具账单,买方应根据账单付款。Частичная отгрузка. В любой продаже, предполагающей отгрузку Продавцом, Продавец не обязан отправлять весь объем товара за одну отгрузку, но может производить частичные отгрузки по усмотрению Продавца. Если производятся частичные отгрузки, Продавец по своему усмотрению может выставить счет за такую ​​частичную отгрузку, а Покупатель должен заплатить в соответствии с ее условиями.
  11. 管辖法律;管辖权。中国法律应作为本条款的管辖法律,不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或法律冲突条款或规则。双方都不可撤销地同意, 卖方所地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权。Применимое право; Юрисдикция. Законодательство КНР будет регулирующим правом настоящих Условий, без учета любого выбора или коллизионного положения или правила, которые могли бы привести к применению законов любой юрисдикции, отличной от законов КНР. Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды Продавца будут иметь исключительную юрисдикцию для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающие из настоящих Условий или их предмета или формирования или связанные с ними.
  12. 律师费。买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用,包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼。 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项。Судебные издержкиПокупатель соглашается оплатить все расходы по взысканию сумм, причитающихся за продажу товаров и услуг, включая обоснованные гонорары адвокатов, независимо от того, было ли начато судебное разбирательство. В случае возбуждения судебного разбирательства для принудительного исполнения любого условия продажи преобладающая сторона имеет право взыскать с другой стороны такую ​​сумму, которую суд сочтет обоснованной в качестве гонораров адвокатов в суде или при апелляции, в дополнение ко всем другим суммам, предусмотренным законом.
  13. 保密信息。卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息, 包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取,以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密”,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求,买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料。对于任何违反本第13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息: (a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息。Конфиденциальная информация. Вся непубличная, конфиденциальная или частная информация Продавца, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, шаблоны, проекты, планы, чертежи, документы, данные, деловые операции, списки клиентов, цены, скидки или уступки, раскрытая Продавцом Покупателю, будь то раскрытая устно или доступная в письменной, электронной или иной форме или на носителях, и независимо от того, помечена ли она, обозначена или иным образом обозначена как «конфиденциальная» в связи с заказом и настоящими Условиями, является конфиденциальной, исключительно для использования при выполнении заказа и настоящих Условий и не может быть раскрыта или скопирована без предварительного письменного разрешения Продавца. По запросу Продавца Покупатель должен незамедлительно вернуть все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на судебный запрет за любое нарушение настоящего положения. Настоящее положение не применяется к информации, которая: (a) находится в открытом доступе; (b) известна Покупателю на момент раскрытия; или (c) правомерно получена Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
  14. 约束力。 本条款对买方和卖方,以及他们的继承人和允许的受让人都有约束力。未经卖方事先书面同意, 买方不得转让本条款项下的任何权利, 卖方可自行决定不予同意。Эффект связывания. Настоящие Условия действуют в интересах и являются обязательными для Покупателя и Продавца, их наследников и разрешенных правопреемников. Никакое право по настоящим Условиям не может быть передано Покупателем без предварительного письменного согласия Продавца, которое может быть отозвано Продавцом по собственному усмотрению.
  15. 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分,但是,本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响。如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法, 无效或不可执行, 则该条款应在进行必要的最低限度的修订,以使其合法、有效和可执行后适用。Делимость. Если какое-либо положение настоящих Условий (или часть какого-либо положения) будет признано судом или другим органом компетентной юрисдикции недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть положения будет считаться в необходимом объеме не являющимся частью настоящих Условий, а действительность и исковая сила других положений настоящих Условий не будут затронуты. Если какое-либо положение настоящих Условий (или часть какого-либо положения) будет признано незаконным, недействительным или неисполнимым, то такое положение будет применяться с минимальными изменениями, необходимыми для того, чтобы сделать его законным, действительным и исковой силой.
  16. 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利。Отказ. Отказ Продавца или Покупателя от строгого выполнения любого из настоящих Условий не является отказом или ущемлением любого права требовать строгого выполнения тех же положений или условий в будущем или любых других положений настоящих Условий.
  17. 没有第三方受益人。本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人。本条款的任何内容, 无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济。Отсутствие сторонних бенефициаровНастоящие Условия предназначены исключительно для выгоды сторон и их соответствующих правопреемников и разрешенных цессионариев, и ничто в настоящем документе, явное или подразумеваемое, не предназначено и не будет предоставлять какому-либо лицу или организации какие-либо законные права, выгоды или средства правовой защиты любого характера в соответствии с настоящими Условиями или по причине их.
  18. 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中的任何内容都不应被解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束。Отношения сторон. Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто, содержащееся в настоящих Условиях, не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, совместного предприятия или иной формы совместного предприятия, трудовых или фидуциарных отношений между сторонами, и ни одна из сторон не имеет полномочий заключать контракты или связывать другую сторону каким-либо образом.
  19. 通知。所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为«通知»)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效。Уведомления. Все уведомления, запросы, согласия, претензии, требования, отказы и другие сообщения по настоящему Соглашению (каждое из которых именуется «Уведомление») должны быть составлены в письменной форме и направлены сторонам по адресам, указанным на лицевой стороне счета-фактуры, или по другому адресу, который может быть указан получающей стороной в письменной форме. Все Уведомления должны быть доставлены лично, национально признанным курьером на следующий день (со всеми предоплаченными сборами), факсом или электронной почтой (с подтверждением передачи) или заказным письмом (в каждом случае с уведомлением о вручении и предоплаченными почтовыми расходами). Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, Уведомление вступает в силу только (a) после получения его получающей стороной и (b) если сторона, направляющая Уведомление, выполнила требования настоящего положения.
  20. 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。Язык. Настоящий Договор составлен на английском и китайском языках, и обе языковые версии имеют одинаковую обязательную силу. В случае любых разногласий преимущественную силу будет иметь английская версия.

 

Август 2022

Австралия

Глобальные положения и условия продажи TP3

  1. Интерпретация
    • Определения:
      • Рабочий день: день (кроме субботы, воскресенья и государственных праздников), когда банки в Виктории, Австралия, открыты для работы.
      • Условия: положения и условия, изложенные в настоящем документе, с изменениями, вносимыми время от времени в соответствии с пунктом 16.3.
      • Договор: договор между ТП3 и Клиентом на куплю-продажу Товара в соответствии с настоящими Условиями.
      • Клиент: лицо или фирма, которые покупают Товары у TP3.
      • Форс-мажорное событие: событие/обстоятельство, находящееся вне разумного контроля стороны.
      • Товары: товары (или любая их часть), указанные в Подтверждении заказа.
      • Заказ: заказ Покупателя на Товар.
      • Подтверждение заказа: письменное подтверждение заказа со стороны TP3.
      • Спецификация: любая спецификация Товара, включая любые связанные с ним планы и чертежи, согласованная Заказчиком и TP3.
      • TP3: TP3 Global (Australasia) Pty Ltd ACN 168 321 597 (зарегистрирована в Австралии), зарегистрированный офис которой находится по адресу C/- Kaias Phillips, 129 Station Street, Fairfield VIC 3078.
    • Интерпретация:
    • Ссылка на письмо или письменность включает в себя электронные письма.
  2. Основа договора
    • Настоящие Условия применяются к Договору за исключением любых других условий, которые Заказчик пытается навязать или включить или которые подразумеваются в силу торговли, обычаев, практики или практики деловых отношений.
    • Заказ представляет собой предложение Клиента о покупке Товара в соответствии с настоящими Условиями. Заказ считается принятым только после того, как TP3 выдаст Подтверждение заказа, в этот момент Договор вступает в силу.
    • Любые образцы, чертежи или реклама, произведенные TP3, а также любые описания или иллюстрации, содержащиеся в каталогах или брошюрах TP3, производятся с единственной целью дать приблизительное представление о Товарах, упомянутых в них. Они не являются частью Договора и не имеют никакой договорной силы.
    • Предложение о Товарах, предоставленное TP3, не является офертой. Если иное не указано в самом предложении, предложение действительно только в течение двадцати (20) рабочих дней с даты его выпуска.
  3. Товары
    • Результаты испытаний Товаров, представленные в документах TP3, маркетинговых материалах или других сообщениях (Результаты), иллюстрируют эксплуатационные характеристики Товаров при точно контролируемых условиях упаковки и испытаний в климатической камере. Температурные профили, используемые для испытаний, разработаны для имитации колебаний температуры окружающей среды, возникающих во время транспортировки в реальном времени. Однако, поскольку TP3 не контролирует то, что может произойти во время транспортировки в реальном времени, никакая ответственность не будет принята за любые температурные отклонения, вызванную этим потерю Товаров или иск о компенсации, которые могут возникнуть в результате несоответствия Товаров результатам.
    • TP3 не несет ответственности в отношении любых изменений размеров Товара, если такие изменения находятся в пределах согласованных допусков.
    • Цвет Товара может иметь разумные отклонения.
    • В той мере, в которой Товары должны быть изготовлены в соответствии со Спецификацией, предоставленной Заказчиком, Заказчик должен возместить TP3 все обязательства, расходы, издержки, убытки и потери (включая любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы, а также юридические и другие профессиональные издержки и расходы), понесенные или понесенные TP3 в связи с любым иском, предъявленным TP3 за фактическое или предполагаемое нарушение прав интеллектуальной собственности третьей стороны, вытекающее из или в связи с использованием TP3 Спецификации. Настоящий пункт 4 остается в силе после расторжения Договора.
    • TP3 оставляет за собой право вносить поправки в Спецификацию, если этого требуют какие-либо применимые законодательные или нормативные требования.
  4. Приемка
    • Если иное не указано в Подтверждении заказа, которое является частью Договора, Товары будут доставлены на условиях Ex Works (Incoterms® 2020).
    • Любые даты или периоды времени, указанные для доставки, являются лишь приблизительными, и время доставки не имеет значения. Любой оговоренный период времени для доставки должен исчисляться с момента выдачи Заказа. TP3 не несет ответственности за любую задержку в доставке Товара, вызванную форс-мажорным обстоятельством или неспособностью Клиента предоставить TP3 адекватные инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товара.
    • Клиент имеет право в течение пяти (5) дней после получения товаров и услуг отказаться от них и предъявить претензию о недостаче.
    • Если TP3 не доставляет Товары, ее ответственность ограничивается расходами и издержками, понесенными Клиентом при получении заменяющих товаров аналогичного описания и качества на самом дешевом рынке, за вычетом цены Товаров. TP3 не несет ответственности за любую невыполнение поставки Товаров в той мере, в которой такая невыполнение поставки вызвано форс-мажорными обстоятельствами или неспособностью Клиента предоставить TP3 надлежащие инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товаров.
    • Если TP3 поставляет на 10% больше или меньше заказанного количества Товаров, Клиент не имеет права отказаться от них, но при получении уведомления от Клиента о том, что было поставлено неправильное количество Товаров, в счет-фактуру Заказа будет внесена пропорциональная корректировка.
    • TP3 может поставлять Товары партиями, которые должны быть выставлены счетом и оплачены отдельно. Любая задержка в доставке или дефект в партии не дает Клиенту права отменить любую другую партию.
  5. Качество
    • TP3 гарантирует, что при доставке Товар будет:
      • соответствовать во всех существенных отношениях Спецификации; и
      • не иметь существенных дефектов конструкции, материала и изготовления.
    • При условии соблюдения пункта 3, если:
      • Клиент в течение разумного срока уведомляет TP3 в письменной форме о том, что некоторые или все Товары не соответствуют гарантии, изложенной в пункте 1;
      • TP3 предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; и
      • Клиент (по требованию TP3) возвращает такие Товары по месту нахождения TP3 за свой счет, TP3 по своему усмотрению отремонтирует или заменит дефектные Товары или возместит стоимость дефектных Товаров в полном объеме.
    • TP3 не несет ответственности за несоответствие Товара гарантии, изложенной в пункте 1, в любом из следующих случаев:
      • Клиент осуществляет дальнейшее использование таких Товаров после предоставления уведомления в соответствии с пунктом 2;
      • дефект возник из-за того, что Заказчик не выполнил устные / письменные инструкции TP3 относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования и обслуживания Товара или (если таковые отсутствуют) надлежащей торговой практики в отношении того же;
      • дефект возник в результате TP3, следующего за любым чертежом, проектом или Спецификацией, предоставленными Заказчиком;
      • Клиент изменяет или ремонтирует такой Товар без письменного согласия TP3;
      • дефект возник в результате естественного износа, преднамеренного повреждения, небрежности или ненормальных условий хранения или эксплуатации; или
      • Товары отличаются от Спецификации в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям.
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте 5, TP3 не несет ответственности перед Клиентом в отношении несоответствия Товара гарантии, указанной в пункте 5.1.
    • Настоящие Условия применяются к любым отремонтированным или замененным Товарам, поставленным TP3.
  6. Право собственности и риск
    • Риск по Товару переходит к Покупателю в соответствии с соответствующим правилом Инкотермс ® 2020.
    • Право собственности на Товары не переходит к Клиенту до тех пор, пока TP3 не получит оплату в полном объеме (наличными/безналичными средствами) за Товары и любые другие товары, которые TP3 поставила Клиенту, в отношении которых наступил срок оплаты, в этом случае право собственности на Товары переходит в момент уплаты всех таких сумм; и
    • До момента перехода права собственности на Товар к Покупателю Покупатель обязан:
      • хранить Товары отдельно от всех других товаров, находящихся у Клиента, таким образом, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность TP3;
      • не перепродавать, не распоряжаться, не передавать во владение, не создавать никаких интересов в отношении Товаров и не использовать их, за исключением случаев осуществления обычной деятельности (с учетом пункта 5);
      • не удалять, не портить и не скрывать какие-либо идентификационные знаки или упаковку на Товаре или относящиеся к нему;
      • поддерживать Товар в удовлетворительном состоянии и страховать его от всех рисков на полную стоимость с даты поставки;
      • немедленно уведомить TP3, если он станет объектом любого из событий, перечисленных в пункте 1; и
      • предоставлять TP3 такую ​​информацию, касающуюся Товаров, которую TP3 может время от времени требовать.
    • В соответствии с пунктом 5 Клиент может перепродать или использовать Товары в ходе своей обычной деятельности (но не иначе) до того, как TP3 получит оплату за Товары. Однако, если Клиент перепродаст Товары до этого времени:
      • он делает это как принципал, а не как агент TP3; и
      • Право собственности на Товар переходит от TP3 к Клиенту непосредственно перед моментом перепродажи Клиентом; и
      • он должен хранить в доверительном управлении TP3 выручку от такой перепродажи до тех пор, пока TP3 не получит полную оплату за Товары, и, если Клиент становится объектом любого из событий, перечисленных в пункте 1 и пункте 12.3, должен по требованию TP3 использовать такую ​​выручку для полной оплаты Товаров.
    • Если до перехода права собственности на Товар к Клиенту Клиент становится субъектом любого из событий, перечисленных в пункте 12.1 и пункте 12.3, то, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, TP3 может:
      • право Клиента перепродавать Товары или использовать их в ходе своей обычной деятельности немедленно прекращается; и
      • TP3 может в любое время:
        • потребовать от Клиента доставить все Товары, находящиеся в его распоряжении, которые не были перепроданы или безвозвратно включены в другой продукт; и
        • если Клиент не сделает этого незамедлительно, войти в любые помещения Клиента или любой третьей стороны, где хранятся Товары, для их изъятия.
  7. право интеллектуальной собственности
    • Если Товары должны быть изготовлены или какой-либо процесс должен быть применен к Товарам TP3 в соответствии со спецификацией или проектом, представленными Клиентом, Клиент должен (без ущерба для других прав и средств правовой защиты TP3) полностью возместить TP3 любые убытки, издержки, ущерб, расходы, затраты и другие обязательства, понесенные TP3 в результате или в связи с:
      • любое обвинение, касающееся нарушения любых патентов, авторских прав, товарных знаков и знаков обслуживания, прав на дизайн, прав на базы данных, прав на использование или любых других прав интеллектуальной собственности любого рода любого лица, фирмы или компании и/или передачи и/или несанкционированного использования конфиденциальной информации, возникшего в результате использования TP3 спецификации или дизайна Клиента; и/или
      • любая другая ответственность любого рода перед третьей стороной, включая, без ограничений, за дефектные товары, телесные повреждения или смерть в той мере, в какой она возникает из-за спецификации или конструкции Заказчика
  8. Цена и оплата
    • Цена Товара должна быть указана в Подтверждении заказа (Цена). Цена применяется исключительно к количеству заказанного Товара и не должна применяться к любому последующему заказу на любое арендное количество Товара.
    • TP3 может, уведомив об этом Клиента в любое время до доставки, увеличить цену Товара, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товара, вызванное:
      • любой фактор, находящийся вне контроля TP3 (включая колебания валютных курсов, рост налогов и пошлин, а также рост затрат на рабочую силу, материалы и другие производственные затраты);
      • любой запрос Клиента на изменение даты(дат) поставки, количества или типа заказанных Товаров или Спецификации; или
      • любую задержку, вызванную какими-либо указаниями Клиента или неспособностью Клиента предоставить TP3 адекватную или точную информацию или указания.
    • TP3 имеет право выставить счет Клиенту за Товар в момент или в любое время после завершения доставки.
    • Клиент должен оплатить счет полностью и зачисленными средствами в соответствии с условиями оплаты и на банковский счет, указанный в Подтверждении заказа. Время оплаты имеет существенное значение.
    • Если Клиент не производит оплату по TP3 в соответствии с Договором к установленной дате платежа, то Клиент должен уплатить проценты на просроченную сумму по наименьшей из ставки в 2% годовых сверх целевой ставки наличными Резервного банка Австралии или максимально допустимой законом в соответствующий момент времени. Такие проценты начисляются ежедневно с даты наступления платежа до фактической оплаты просроченной суммы, будь то до или после вынесения судебного решения. Клиент должен уплатить проценты вместе с просроченной суммой.
    • Клиент обязуется выплатить все суммы, причитающиеся по Договору, в полном объеме без каких-либо зачетов, встречных исков, вычетов или удержаний (за исключением любых вычетов или удержаний, требуемых по закону). TP3 может в любое время, не ограничивая никаких других прав или средств правовой защиты, которые он может иметь, зачесть любую сумму, причитающуюся ему от Клиента, против любой суммы, подлежащей уплате TP3 Клиенту.
  9. GST
    • В настоящем пункте 9 слово или выражение, определенное в Законе о новой налоговой системе (налог на товары и услуги) 1999 года (Содружество), которое не определено иным образом в настоящих Условиях продажи, имеет значение, приданное ему в этом Законе.
    • Все возмещения, предоставляемые в соответствии с настоящими Условиями продажи, не включают НДС, если только специально не указано, что они включают НДС. Если сторона (Поставщик) осуществляет налогооблагаемую поставку другой стороне (Получателю) в соответствии с настоящими Условиями продажи или в связи с ними, в отношении которой уплачивается НДС, Получатель должен выплатить Поставщику дополнительную сумму, равную НДС, подлежащему уплате по поставке (если только не было указано, что возмещение за налогооблагаемую поставку включает НДС). Дополнительная сумма должна быть выплачена Получателем в течение последнего из следующих сроков:
      • дата, когда какое-либо вознаграждение за налогооблагаемую поставку впервые выплачивается или предоставляется; и
      • дата выставления Поставщиком налоговой накладной Получателю.
    • Если событие корректировки изменяет сумму налога на товары и услуги, подлежащую уплате Поставщиком в соответствии с настоящими Условиями продажи, Поставщик должен скорректировать сумму, подлежащую уплате Получателем, с учетом события корректировки. Любой полученный платеж должен быть выплачен Поставщиком Получателю или Получателем Поставщику (в зависимости от ситуации) в течение десяти (10) рабочих дней с момента, когда Поставщику стало известно о событии корректировки. Любой платеж в соответствии с настоящим пунктом должен рассматриваться как увеличение или уменьшение дополнительной суммы, подлежащей уплате в соответствии с пунктом 2.
    • Если НДС, подлежащий уплате в отношении поставки, меньше суммы, которую Получатель уплатил Поставщику в соответствии с пунктом 2, Поставщик обязан выплатить возврат НДС Получателю только в той мере, в которой Поставщик получит возврат НДС от Австралийского налогового управления.
    • При условии, что в настоящих Условиях продажи прямо не указано иное, любой платеж, возмещение или компенсация, которые должны быть произведены стороне (Получателю) в соответствии с настоящим Соглашением, которые рассчитываются на основе суммы, уплаченной или подлежащей уплате Получателем третьей стороне (Исходящие), будут рассчитываться на основе этих Исходящих, включая НДС, за вычетом суммы любого налогового кредита, который Получатель имеет право потребовать по этим Исходящим.
  10. Закон о ценных бумагах личного имущества 2009 г.
    • В настоящем пункте 10, если контекст не требует иного значения, следующие слова и выражения, написанные с заглавной буквы, имеют те же значения, что и соответствующие слова и выражения (хотя и написанные с заглавной буквы) в Законе о ценных бумагах личного имущества 2009 года (Cth) (PPSA): Заявление о финансировании, Заявление об изменении финансирования, Выручка, Залоговое право на покупку денег, Залоговое право и Заявление о проверке.
    • Для целей разделов 115(1) и 115(7) PPSA:
      • TP3 не обязан соблюдать разделы 95, 118, 121(4), 125, 130, 132(3)(d), 132(4) и 135 PPSA; и
      • Разделы 142 и 143 PPSA исключены.
    • Для целей раздела 115(7) PPSA TP3 не обязан соблюдать разделы 132 и 137 PPSA.
    • Клиент предоставляет TP3 Залоговое право и не должен создавать или допускать существование какого-либо залогового права более высокого ранга в пользу любого другого лица в отношении Товаров, поставляемых TP3, или их Выручки.
    • Клиент признает и соглашается с тем, что TP3 может осуществлять любую регистрацию, в том числе в соответствии с PPSA, в отношении любого Обеспечительного интереса (Обеспечительный интерес TP3), возникающего или созданного или считающегося созданным в соответствии с PPSA, в пользу TP3 в любых Товарах, поставляемых TP3 Клиенту время от времени, и их Выручке. Клиент признает и соглашается с тем, что Обеспечительный интерес TP3 является Обеспечительным интересом на покупку денег.
    • Клиент отказывается от своего права на получение любого уведомления, требуемого любым положением PPSA, включая уведомление о любом Заявлении о проверке в отношении любого Заявления о финансировании или Заявления об изменении финансирования, связанного с Обеспечительным интересом TP3.
    • В той мере, в какой это разрешено законом, TP3 не обязана уведомлять или отчитываться перед Клиентом или любым другим лицом или распоряжаться какими-либо Товарами определенным образом при реализации Залогового права TP3.
    • В той мере, в какой это разрешено законом, Клиент отказывается от любого периода времени, который в противном случае должен истечь в соответствии с любым законом, прежде чем может быть реализовано Залоговое право TP3, и что, если закон, требующий периода уведомления или истечения срока, не может быть исключен, но закон предусматривает, что период уведомления или истечения срока могут быть согласованы, такой период или истечение срока составляет один день или минимальный период, который закон допускает для согласования (в зависимости от того, какой из них длиннее).
    • Если TP3 реализует право, полномочие, средство правовой защиты или дискреционное право в связи с обеспечительным интересом TP3, такое осуществление не должно считаться осуществлением права, полномочия, средства правовой защиты или дискреционного права в соответствии с PPSA, если только TP3 не укажет иное на момент осуществления или если такое право, полномочие, средство правовой защиты или дискреционное право не могут быть реализованы только в соответствии с PPSA.
    • Клиент должен незамедлительно и за свой счет выполнить все требования TP3 (включая предоставление, получение или оформление любой информации, уведомления, согласия, соглашения или документа) для обеспечения того, чтобы Залоговое право TP3 было полностью эффективным, подлежащим исполнению и оформленным, а также имело приоритет, требуемый TP3.
    • Клиент по требованию возмещает TP3 любую ответственность, убытки, издержки или расходы, понесенные или подлежащие уплате TP3 в связи с регистрацией, поддержанием, предполагаемым или фактическим исполнением, сохранением или прекращением обеспечительного права TP3.
    • Клиент соглашается с тем, что он не будет изменять какие-либо свои данные (включая имя, адрес, ABN и ACN) или любые другие данные, связанные с залоговым правом TP10, без предварительного письменного уведомления TP3 за 3 рабочих дней.
    • Если Клиент имеет какие-либо Обеспечительные интересы в Товарах, поставляемых TP3 Клиенту время от времени, Клиент соглашается внедрять, поддерживать и соблюдать во всех существенных отношениях процедуры для совершенствования этих Обеспечительных интересов. Эти процедуры должны включать процедуры, разработанные для обеспечения того, чтобы Клиент предпринимал все шаги в соответствии с PPSA для постоянного совершенствования любого такого Обеспечительного интереса, включая все необходимые шаги:
      • для получения Клиентом максимально возможного приоритета в отношении такого Обеспечительного права (например, оформление Обеспечительного права на покупку денег); и
      • уменьшить, насколько это практически возможно, риск приобретения третьим лицом права, свободного от таких Обеспечительных интересов.
    • В соответствии с пунктом 15 и условиями любого соглашения о поставке между TP3 и Заказчиком, как Заказчик, так и TP3 соглашаются, что они не будут раскрывать никакую информацию, указанную в разделе 275(1) PPSA в отношении любого Обеспечительного интереса TP3 данному лицу (за исключением случаев, когда TP3 может сделать это в случае необходимости в связи с действием раздела 275(7) PPSA).
  11. Oтменa
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях, ни один Заказ не может быть отменен без взаимного согласия. TP3 не даст согласия на отмену, если обработка Товаров уже началась, для Заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, Товары были собраны для погрузки, погрузка началась или Товары находятся в пути.
  12. прекращение
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, TP3 может расторгнуть настоящий Договор с немедленным вступлением решения в силу, направив письменное уведомление Заказчику, если:
      • Заказчик допускает существенное нарушение любого условия Договора и (если такое нарушение устранимо) не устраняет это нарушение в течение 30 дней с момента получения этой стороной письменного уведомления о необходимости сделать это;
      • Клиент предпринимает какие-либо шаги или действия в связи с введением в его отношении административного управления, предварительной ликвидацией или любым соглашением или договоренностью с его кредиторами (за исключением случаев, связанных с платежеспособной реструктуризацией), ликвидацией (добровольной или по решению суда, за исключением случаев платежеспособной реструктуризации), назначением получателя для любого из его активов или прекращением ведения бизнеса или, если шаг или действие предпринимаются в другой юрисдикции, в связи с любой аналогичной процедурой в соответствующей юрисдикции;
      • Клиент приостанавливает, угрожает приостановить, прекращает или угрожает прекратить ведение всей или значительной части своей деятельности; или
      • финансовое положение Заказчика ухудшается до такой степени, что, по мнению TP3, способность Заказчика адекватно выполнять свои обязательства по Договору оказывается под угрозой.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, TP3 может приостановить поставку Товаров по Договору или любому другому договору между Клиентом и TP3, если Клиент становится объектом любого из событий, перечисленных в пунктах 1(a) - 12.1(d), или TP3 обоснованно полагает, что Клиент вскоре станет объектом любого из них, или если Клиент не уплатит какую-либо сумму, причитающуюся по настоящему Договору, в установленный срок платежа.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, TP3 может расторгнуть Договор с немедленным вступлением решения в силу, направив письменное уведомление Заказчику, если Заказчик не выплатит какую-либо сумму, причитающуюся по Договору, в установленный срок.
    • При расторжении Договора по любой причине Заказчик обязан немедленно выплатить TP3 все непогашенные счета и проценты TP3.
    • Расторжение Договора не влияет на права и средства правовой защиты сторон, возникшие на момент расторжения, включая право требовать возмещения убытков в связи с любым нарушением настоящего Договора, которое имело место на дату расторжения или до нее.
    • Любое положение Договора, которое прямо или косвенно вступает в силу или продолжает действовать в момент расторжения или после него, остается в силе.
  13. Ограничение ответственности
    • Условия, положения, гарантии и поручительства, подразумеваемые законом (включая Закон о конкуренции и правах потребителей 2010 г. (Содружество)), могут применяться к настоящим Условиям продажи в той мере, в какой это требуется этими законами (Неисключаемые гарантии).
    • Ничто в настоящих Условиях продажи (i) не ограничивает, не исключает и не изменяет, и не подразумевает ограничение, исключение или изменение какой-либо Неисключаемой гарантии, или (ii) не ограничивает и не исключает ответственность TP3 за:
      • смерть или телесные повреждения, вызванные его халатностью или халатностью его сотрудников, агентов или субподрядчиков (в зависимости от обстоятельств); или
      • мошенничество или намеренное введение в заблуждение.
    • В соответствии с пунктом 1.
      • TP3 ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Клиентом, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, за любую упущенную выгоду или любые косвенные или последующие убытки, возникающие в соответствии с Контрактом или в связи с ним; и
      • Общая ответственность TP3 перед Клиентом в отношении всех других убытков, возникающих по Контракту или в связи с ним, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, ни при каких обстоятельствах не может превышать цену Товара.
  14. Форс-мажор
    • Ни одна из сторон не считается нарушившей этот Договор и не несет ответственности за задержку в выполнении или невыполнение любого из своих обязательств по этому Договору, если такая задержка или невыполнение являются результатом форс-мажорных обстоятельств. Если период задержки или невыполнения продолжается более трех месяцев, TP3 может расторгнуть этот Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление пострадавшей стороне.
  15. Конфиденциальность
    • Каждая сторона обязуется не раскрывать никому никакую конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса, клиентов или поставщиков другой стороны или любого члена ее группы компаний, в течение двух лет после получения таковой от другой стороны, за исключением случаев, когда: (a) ее сотрудникам, должностным лицам, представителям или консультантам необходимо знать такую ​​информацию для целей выполнения своих обязательств в связи с настоящим Договором (в этом случае каждая сторона должна гарантировать, что ее сотрудники, должностные лица, представители или консультанты соблюдают настоящий пункт 15); (b) когда доказано, что такая конфиденциальная информация известна другой стороне иным образом, чем в результате нарушения Договора; (c) когда такая информация становится общедоступной; или (d) когда раскрытие такой информации может потребоваться по закону, суду компетентной юрисдикции, правилам любой фондовой биржи или любому государственному или регулирующему органу (при условии, однако, что это положение не допускает раскрытия какой-либо информации в соответствии с разделом 275(4) PPSA, если не применяется раздел 275(7) PPSA).
    • Ни одна из сторон не имеет права использовать конфиденциальную информацию другой стороны в каких-либо целях, кроме как для осуществления своих прав и выполнения своих обязательств по Договору или в связи с ним.
    • Каждая сторона признает, что возмещение убытков может не быть адекватным средством правовой защиты за нарушение настоящего пункта 15, и нарушение нанесет непоправимый ущерб стороне, которая первой раскрыла эту конфиденциальную информацию (Раскрывающая сторона) другой стороне (Принимающая сторона). Каждая сторона также признает, что Раскрывающая сторона может подать заявление и получить судебный запрет в любом суде компетентной юрисдикции в дополнение ко всем другим средствам правовой защиты, которые могут быть ей доступны, если Получающая сторона нарушает или угрожает нарушить настоящий пункт 15, или Раскрывающая сторона обоснованно полагает, что Получающая сторона, вероятно, нарушит настоящий пункт 15.
  16. Общие
    • Уступка и другие сделки.
      • TP3 может в любое время уступить, передать, заложить, обременить, передать в субподряд или распорядиться любым иным образом всеми или любыми своими договорными правами или обязательствами.
      • Клиент не имеет права уступать, передавать, закладывать, обременять, передавать в субподряд, объявлять доверительное управление или распоряжаться каким-либо иным образом любыми или всеми своими договорными правами или обязательствами без предварительного письменного согласия TP3.
    • Полное согласие.
      • Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и заменяет и отменяет все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заявления и договоренности между ними, письменные или устные, относящиеся к его предмету.
      • Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких средств правовой защиты в отношении любого заявления, представления, заверения или гарантии (сделанной непреднамеренно или по небрежности), которые не изложены в настоящем соглашении. Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких претензий за непреднамеренное или небрежное искажение фактов или небрежное искажение фактов на основе любого заявления в настоящем соглашении.
    • Никакие изменения настоящего Контракта не имеют силы, если они не составлены в письменной форме и не подписаны сторонами (или их уполномоченными представителями).
    • Никакая неспособность или задержка стороны в осуществлении любого права или средства правовой защиты, предусмотренного в соответствии с Договором или законом, не является отказом от этого или любого другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Никакое единичное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.
    • Если какое-либо положение или часть положения Контракта является или становится недействительным, незаконным или не имеющим исковой силы, оно считается измененным в минимальной степени, необходимой для того, чтобы сделать его действительным, законным и осуществимым. Если такое изменение невозможно, соответствующее положение или часть положения считается исключенным. Любое изменение или удаление положения или части положения настоящего пункта не влияет на действительность и исполнимость остальной части Контракта.
    • Любое уведомление или иное сообщение, направленное стороне в соответствии с Договором или в связи с ним, должно быть составлено в письменной форме, адресовано этой стороне по ее зарегистрированному офису (если это компания) или по ее основному месту деятельности (в любом другом случае) или по другому адресу, который эта сторона могла указать другой стороне в письменной форме в соответствии с настоящим пунктом, и должно быть доставлено лично, отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, коммерческим курьером или по электронной почте.
    • Уведомление или иное сообщение считается полученным: если оно доставлено лично, то в момент оставления по адресу, указанному в пункте (а); если оно отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, то в 9.00:XNUMX утра второго рабочего дня после отправки; если оно доставлено коммерческим курьером, то в день и время подписания курьерской квитанции о доставке; или, если оно отправлено по электронной почте, то через один рабочий день после отправки.
    • Положения настоящего пункта не применяются к вручению каких-либо процессуальных или иных документов по любому судебному иску.
    • Права третьих лиц. Никто, кроме стороны настоящего Договора и ее разрешенных правопреемников, не имеет права принудительного исполнения каких-либо его положений.
    • Применимое право. Договор, а также любой спор или требование (включая внедоговорные споры или требования), возникающие из него или в связи с ним или его предметом или формированием, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством штата Виктория, Австралия.
    • Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды Виктории, Австралия, обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любых споров или претензий (включая внедоговорные споры или претензии), возникающих из настоящего Договора или в связи с ним, его предметом или составлением.
  17. Как мы используем вашу личную информацию (Защита данных)
    • Вся личная информация, которую мы можем использовать, будет собираться, обрабатываться, использоваться и храниться в соответствии с положениями Закона о конфиденциальности 1988 года (Содружество) (Закон о конфиденциальности) и вашими правами в соответствии с Законом о конфиденциальности.
    • Полную информацию о нашем сборе, обработке, хранении и сохранении персональных данных, включая, помимо прочего, цели, для которых используются персональные данные, сведения о ваших правах и порядке их осуществления, а также о совместном использовании персональных данных (где применимо), см. в нашем Уведомлении о сборе данных и Политике конфиденциальности APP 5, доступных по адресу csafeglobal.com или по запросу от [электронная почта защищена].

 

Август 2022

Сингапур

Условия продажи Softbox Systems

  1. Интерпретация
    • Определения:
      • Рабочий день: день (кроме субботы, воскресенья и государственных праздников), когда банки в Сингапуре открыты для работы.
      • Условия: положения и условия, изложенные в настоящем документе, с изменениями, вносимыми время от времени в соответствии с пунктом 12.3.
      • Договор: договор между SBS и Клиентом на куплю-продажу Товара в соответствии с настоящими Условиями.
      • Клиент: лицо или фирма, которые покупают Товары у SBS.
      • Форс-мажорное событие: событие/обстоятельство, находящееся вне разумного контроля стороны.
      • Товары: товары (или любая их часть), указанные в Подтверждении заказа.
      • Заказ: заказ Покупателя на Товар.
      • Подтверждение заказа: письменное подтверждение заказа со стороны SBS.
      • Спецификация: любая спецификация Товара, включая любые связанные с ним планы и чертежи, согласованная Заказчиком и SBS.
      • SBS: Softbox Systems Pte. Ltd. (зарегистрирована в Сингапуре под номером компании 201007965Z), зарегистрированный офис которой находится по адресу 2 Bukit Batok Street 23, #05-04, Bukit Batok Connection, Singapore 659554.
    • Интерпретация:
    • Ссылка на письмо или письменность включает в себя электронные письма.
  2. Основа договора
    • Настоящие Условия применяются к Договору за исключением любых других условий, которые Заказчик пытается навязать или включить или которые подразумеваются в силу торговли, обычаев, практики или практики деловых отношений.
    • Заказ представляет собой предложение Клиента о покупке Товаров в соответствии с настоящими Условиями. Заказ считается принятым только после того, как SBS выдаст Подтверждение заказа, в этот момент Контракт вступает в силу.
    • Любые образцы, чертежи или реклама, произведенные SBS, а также любые описания или иллюстрации, содержащиеся в каталогах или брошюрах SBS, производятся с единственной целью дать приблизительное представление о Товарах, упомянутых в них. Они не являются частью Контракта и не имеют никакой договорной силы.
    • Предложение о ценах на товары, предоставленное SBS, не является офертой. Если иное не указано в самом предложении, предложение действительно только в течение двадцати (20) рабочих дней с даты его выпуска.
  3. Товары
    • Результаты испытаний Товаров, представленные в документах SBS, маркетинговых материалах или других сообщениях (Результаты), иллюстрируют эксплуатационные характеристики Товаров при точно контролируемых условиях упаковки и испытаний в климатической камере. Температурные профили, используемые для испытаний, разработаны для имитации колебаний температуры окружающей среды, возникающих во время транспортировки в реальном времени. Однако, поскольку SBS не контролирует то, что может произойти во время транспортировки в реальном времени, никакая ответственность не будет принята за любые температурные отклонения, вызванную этим потерю Товаров или иск о компенсации, которые могут возникнуть в результате несоответствия Товаров результатам.
    • SBS не несет ответственности в отношении любых изменений размеров Товара, если такие изменения находятся в пределах согласованных допусков.
    • Цвет Товара может иметь разумные отклонения.
    • В той мере, в которой Товары должны быть изготовлены в соответствии со Спецификацией, предоставленной Клиентом, Клиент должен возместить SBS все обязательства, расходы, издержки, убытки и потери (включая любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы, а также юридические и другие профессиональные издержки и расходы), понесенные или понесенные SBS в связи с любым иском, поданным против SBS за фактическое или предполагаемое нарушение прав интеллектуальной собственности третьей стороны, вытекающее из или в связи с использованием SBS Спецификации. Настоящий пункт 3.4 остается в силе после расторжения Договора.
    • SBS оставляет за собой право вносить поправки в Спецификацию, если этого требуют какие-либо применимые законодательные или нормативные требования.
  4. Приемка
    • Если иное не указано в Подтверждении заказа, которое является частью Договора, Товары будут доставлены на условиях Ex Works (Incoterms® 2020).
    • Любые даты или периоды времени, указанные для доставки, являются лишь приблизительными, и время доставки не имеет значения. Любой оговоренный период времени для доставки должен исчисляться с момента выдачи Заказа. SBS не несет ответственности за любую задержку в доставке Товаров, вызванную форс-мажорными обстоятельствами или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватные инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товаров.
    • Клиент имеет право в течение пяти (5) дней после получения товаров и услуг отказаться от них и предъявить претензию о недостаче.
    • Если SBS не доставляет Товары, ее ответственность ограничивается расходами и издержками, понесенными Клиентом при получении заменяющих товаров аналогичного описания и качества на самом дешевом рынке, за вычетом цены Товаров. SBS не несет ответственности за любую невыполнение поставки Товаров в той мере, в которой такая невыполнение поставки вызвано форс-мажорным обстоятельством или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватные инструкции по доставке или любые другие инструкции, имеющие отношение к поставке Товаров.
    • Если SBS поставляет на 10% больше или меньше заказанного количества Товаров, Клиент не имеет права отказаться от них, но при получении уведомления от Клиента о том, что было поставлено неправильное количество Товаров, в счет-фактуру Заказа будет внесена пропорциональная корректировка.
    • SBS может поставлять Товары партиями, которые должны быть выставлены счетом и оплачены отдельно. Любая задержка в доставке или дефект в партии не дает Клиенту права отменить любую другую партию.
  5. Качество
    • SBS гарантирует, что при доставке Товар будет:
      • соответствовать во всех существенных отношениях Спецификации; и
      • не иметь существенных дефектов конструкции, материала и изготовления.
    • При условии соблюдения пункта 5.3, если:
      • Клиент в течение разумного срока уведомляет SBS в письменной форме о том, что некоторые или все Товары не соответствуют гарантии, изложенной в пункте 5.1;
      • SBS предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; и
      • Клиент (по требованию SBS) возвращает такие Товары по месту нахождения SBS за свой счет, SBS по своему усмотрению отремонтирует или заменит дефектные Товары или возместит стоимость дефектных Товаров в полном объеме.
    • SBS не несет ответственности за несоответствие Товара гарантии, изложенной в пункте 5.1, в любом из следующих случаев:
      • Клиент осуществляет дальнейшее использование таких Товаров после предоставления уведомления в соответствии с пунктом 5.2;
      • дефект возник из-за того, что Клиент не выполнил устные / письменные инструкции SBS относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования и обслуживания Товара или (если таковые отсутствуют) надлежащую торговую практику в отношении того же;
      • дефект возник в результате SBS по любому чертежу, проекту или Спецификации, предоставленным Заказчиком;
      • Клиент изменяет или ремонтирует такие Товары без письменного согласия SBS;
      • дефект возник в результате естественного износа, преднамеренного повреждения, небрежности или ненормальных условий хранения или эксплуатации; или
      • Товары отличаются от Спецификации в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям.
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте 5, SBS не несет ответственности перед Клиентом в отношении несоответствия Товара гарантии, указанной в пункте 5.1.
    • Условия, подразумеваемые разделами 13–15 Закона о купле-продаже товаров 1979 года (пересмотренная редакция 2020 года) Сингапура, в максимально возможной степени, разрешенной законом, исключаются из Договора.
    • Настоящие Условия применяются к любым отремонтированным или замененным Товарам, поставленным SBS.
  6. Право собственности и риск
    • Риск по Товару переходит к Покупателю в соответствии с соответствующим правилом Инкотермс ® 2020.
    • Право собственности на Товары не переходит к Клиенту до тех пор, пока SBS не получит оплату в полном объеме (наличными/безналичными средствами) за Товары и любые другие товары, которые SBS поставила Клиенту, в отношении которых наступил срок оплаты; в этом случае право собственности на Товары переходит в момент уплаты всех таких сумм; и
    • До момента перехода права собственности на Товар к Покупателю Покупатель обязан:
      • хранить Товары отдельно от всех других товаров, находящихся у Клиента, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность SBS;
      • не перепродавать, не распоряжаться, не передавать во владение, не создавать никаких интересов в отношении Товаров и не использовать их, за исключением случаев осуществления обычной деятельности (с учетом пункта 5);
      • не удалять, не портить и не скрывать какие-либо идентификационные знаки или упаковку на Товаре или относящиеся к нему;
      • поддерживать Товар в удовлетворительном состоянии и страховать его от всех рисков на полную стоимость с даты поставки;
      • немедленно уведомить SBS, если он станет объектом любого из событий, перечисленных в пункте 9.1; и
      • предоставлять SBS такую ​​информацию, касающуюся Товаров, которую SBS может время от времени требовать.
    • В соответствии с пунктом 6.5 Клиент может перепродать или использовать Товары в ходе своей обычной деятельности (но не иначе) до того, как SBS получит оплату за Товары. Однако, если Клиент перепродает Товары до этого времени:
      • он делает это как принципал, а не как агент SBS; и
      • Право собственности на Товары переходит от SBS к Клиенту непосредственно перед моментом перепродажи Клиентом; и
    • Если до перехода права собственности на Товар к Клиенту Клиент становится субъектом любого из событий, перечисленных в пункте 9.1, то, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, SBS может:
      • право Клиента перепродавать Товары или использовать их в ходе своей обычной деятельности немедленно прекращается; и
      • SBS может в любое время:
        • потребовать от Клиента доставить все Товары, находящиеся в его распоряжении, которые не были перепроданы или безвозвратно включены в другой продукт; и
        • если Клиент не сделает этого незамедлительно, войти в любые помещения Клиента или любой третьей стороны, где хранятся Товары, для их изъятия.
  7. право интеллектуальной собственности
    • Если Товары должны быть изготовлены или какой-либо процесс должен быть применен к Товарам компанией SBS в соответствии со спецификацией или проектом, представленными Клиентом, Клиент должен (без ущерба для других прав и средств правовой защиты SBS) полностью возместить SBS любые убытки, издержки, ущерб, расходы, затраты и другие обязательства, понесенные SBS в результате или в связи с:
      • любое обвинение, касающееся нарушения любых патентов, авторских прав, товарных знаков и знаков обслуживания, прав на дизайн, прав на базы данных, прав на использование или любых других прав интеллектуальной собственности любого рода любого лица, фирмы или компании и/или передачи и/или несанкционированного использования конфиденциальной информации, возникшего в результате использования SBS спецификации или дизайна Клиента; и/или
      • любая другая ответственность любого рода перед третьей стороной, включая, без ограничений, за дефектные товары, телесные повреждения или смерть в той мере, в какой она возникает из-за спецификации или конструкции Заказчика
  8. Цена и оплата
    • Цена Товара должна быть указана в Подтверждении заказа (Цена). Цена применяется исключительно к количеству заказанного Товара и не должна применяться к любому последующему заказу на любое арендное количество Товара.
    • SBS может, уведомив об этом Клиента в любое время до доставки, увеличить цену Товара, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товара, вызванное:
      • любой фактор, находящийся вне контроля SBS (включая колебания валютных курсов, рост налогов и пошлин, а также рост затрат на рабочую силу, материалы и другие производственные затраты);
      • любой запрос Клиента на изменение даты(дат) поставки, количества или типа заказанных Товаров или Спецификации; или
      • любую задержку, вызванную какими-либо указаниями Клиента или неспособностью Клиента предоставить SBS адекватную или точную информацию или указания.
    • Цена Товара не включает суммы налога на товары и услуги (GST), который Клиент дополнительно обязан уплатить SBS по действующей ставке при условии получения действительного счета-фактуры, в котором указана применимая сумма GST.
    • SBS имеет право выставить счет Клиенту за Товар в момент или в любое время после завершения доставки.
    • Клиент должен оплатить счет полностью и зачисленными средствами в соответствии с условиями оплаты и на банковский счет, указанный в Подтверждении заказа. Время оплаты имеет существенное значение.
    • Если Клиент не производит платеж, причитающийся SBS по Договору, к установленной дате платежа, то Клиент должен уплатить проценты на просроченную сумму по ставке 2% годовых сверх базовой ставки Barclays Bank время от времени. Такие проценты начисляются ежедневно с даты наступления платежа до фактической уплаты просроченной суммы, будь то до или после вынесения судебного решения. Клиент должен уплатить проценты вместе с просроченной суммой.
    • Клиент должен выплатить все суммы, причитающиеся по Договору, в полном объеме без каких-либо зачетов, встречных исков, вычетов или удержаний (за исключением любых вычетов или удержаний, требуемых по закону). SBS может в любое время, не ограничивая никаких других прав или средств правовой защиты, которые она может иметь, зачесть любую сумму, причитающуюся ему от Клиента, против любой суммы, подлежащей уплате SBS Клиенту.
  9. Oтменa
    • За исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях, ни один Заказ не может быть отменен без взаимного согласия. SBS не даст согласия на отмену, если обработка Товаров уже началась, для Заказа был закуплен или изготовлен специальный запас, Товары были собраны для погрузки, погрузка началась или Товары находятся в пути.
  10. прекращение
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может расторгнуть настоящий Договор с немедленным вступлением решения в силу, направив письменное уведомление Клиенту, если:
      • Заказчик допускает существенное нарушение любого условия Договора и (если такое нарушение устранимо) не устраняет это нарушение в течение 30 дней с момента получения этой стороной письменного уведомления о необходимости сделать это;
      • Клиент предпринимает какие-либо шаги или действия в связи с введением в его отношении административного управления, предварительной ликвидацией или любым соглашением или договоренностью с его кредиторами (за исключением случаев, связанных с платежеспособной реструктуризацией), ликвидацией (добровольной или по решению суда, за исключением случаев платежеспособной реструктуризации), назначением получателя для любого из его активов или прекращением ведения бизнеса или, если шаг или действие предпринимаются в другой юрисдикции, в связи с любой аналогичной процедурой в соответствующей юрисдикции;
      • Клиент приостанавливает, угрожает приостановить, прекращает или угрожает прекратить ведение всей или значительной части своей деятельности; или
      • финансовое положение Заказчика ухудшается до такой степени, что, по мнению SBS, способность Заказчика адекватно выполнять свои обязательства по Договору оказывается под угрозой.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может приостановить поставку Товаров по Договору или любому другому договору между Клиентом и SBS, если Клиент становится объектом любого из событий, перечисленных в пунктах 9.1(a) - 9.1(d), или SBS обоснованно полагает, что Клиент может стать объектом любого из них, или если Клиент не выплачивает какую-либо сумму, причитающуюся по настоящему Договору, в установленный срок платежа.
    • Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, SBS может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление Клиенту, если Клиент не выплатит какую-либо сумму, причитающуюся по Договору, в установленный срок.
    • При расторжении Договора по любой причине Заказчик обязан немедленно выплатить SBS все непогашенные счета и проценты SBS.
    • Расторжение Договора не влияет на права и средства правовой защиты сторон, возникшие на момент расторжения, включая право требовать возмещения убытков в связи с любым нарушением настоящего Договора, которое имело место на дату расторжения или до нее.
    • Любое положение Договора, которое прямо или косвенно вступает в силу или продолжает действовать в момент расторжения или после него, остается в силе.
  11. Ограничение ответственности
    • Ничто в настоящих Условиях не ограничивает и не исключает ответственность SBS за:
      • смерть или телесные повреждения, вызванные его халатностью или халатностью его сотрудников, агентов или субподрядчиков (в зависимости от обстоятельств); или
      • мошенничество или намеренное введение в заблуждение.
      • нарушение условий, предусмотренных разделом 12 Закона о купле-продаже товаров 1979 года (пересмотренная редакция 2020 года) Сингапура.
    • В соответствии с пунктом 10.1.
      • SBS ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Клиентом, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, за любую упущенную выгоду или любые косвенные или последующие убытки, возникающие в соответствии с Контрактом или в связи с ним; и
      • Общая ответственность SBS перед Клиентом в отношении всех других убытков, возникающих по Контракту или в связи с ним, будь то по контракту, деликту (включая халатность), нарушению установленных законом обязанностей или иным образом, ни при каких обстоятельствах не может превышать цену Товара.
  12. Форс-мажор
    • Ни одна из сторон не считается нарушившей этот Договор и не несет ответственности за задержку в выполнении или невыполнение любого из своих обязательств по этому Договору, если такая задержка или невыполнение являются результатом форс-мажорных обстоятельств. Если период задержки или невыполнения продолжается более трех месяцев, SBS может расторгнуть этот Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление пострадавшей стороне.
  13. Общие
    • Уступка и другие сделки.
      • SBS может в любое время уступить, передать, заложить, обременить, передать в субподряд или распорядиться любым иным образом всеми или любыми своими договорными правами или обязательствами.
      • Клиент не имеет права уступать, передавать, закладывать, обременять, передавать в субподряд, объявлять доверительное управление или распоряжаться каким-либо иным образом любыми или всеми своими договорными правами или обязательствами без предварительного письменного согласия SBS.
    • Полное согласие.
      • Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и заменяет и отменяет все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заявления и договоренности между ними, письменные или устные, относящиеся к его предмету.
      • Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких средств правовой защиты в отношении любого заявления, представления, заверения или гарантии (сделанной непреднамеренно или по небрежности), которые не изложены в настоящем соглашении. Каждая сторона соглашается, что у нее не будет никаких претензий за непреднамеренное или небрежное искажение фактов или небрежное искажение фактов на основе любого заявления в настоящем соглашении.
    • Никакие изменения настоящего Контракта не имеют силы, если они не составлены в письменной форме и не подписаны сторонами (или их уполномоченными представителями).
    • Никакая неспособность или задержка стороны в осуществлении любого права или средства правовой защиты, предусмотренного в соответствии с Договором или законом, не является отказом от этого или любого другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Никакое единичное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не препятствует и не ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.
    • Если какое-либо положение или часть положения Контракта является или становится недействительным, незаконным или не имеющим исковой силы, оно считается измененным в минимальной степени, необходимой для того, чтобы сделать его действительным, законным и осуществимым. Если такое изменение невозможно, соответствующее положение или часть положения считается исключенным. Любое изменение или удаление положения или части положения настоящего пункта не влияет на действительность и исполнимость остальной части Контракта.
    • Любое уведомление или иное сообщение, направленное стороне в соответствии с Договором или в связи с ним, должно быть составлено в письменной форме, адресовано этой стороне по ее зарегистрированному офису (если это компания) или по ее основному месту деятельности (в любом другом случае) или по другому адресу, который эта сторона могла указать другой стороне в письменной форме в соответствии с настоящим пунктом, и должно быть доставлено лично, отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, коммерческим курьером или по электронной почте.
    • Уведомление или иное сообщение считается полученным: если оно доставлено лично, то в момент оставления по адресу, указанному в пункте 12.6(a); если оно отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, то в 9.00:XNUMX утра второго рабочего дня после отправки; если оно доставлено коммерческим курьером, то в день и время подписания курьерской квитанции о доставке; или, если оно отправлено по электронной почте, то через один рабочий день после отправки.
    • Положения настоящего пункта не применяются к вручению каких-либо процессуальных или иных документов по любому судебному иску.
    • Права третьих лиц. Лицо, не являющееся стороной настоящего Договора, не имеет права в соответствии с Законом о договорах (права третьих лиц), глава 53B Сингапура, на принудительное исполнение или получение выгоды от любого положения настоящего Договора.
    • Применимое право. Договор, а также любой спор или требование (включая внедоговорные споры или требования), возникающие из него или в связи с ним или его предметом или формированием, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Сингапура.
    • Каждая сторона безотзывно соглашается с тем, что суды Сингапура обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любого спора или иска (включая внедоговорные споры или иски), вытекающего из настоящего Договора или его предмета или формирования или связанного с ними.
  14. Как мы используем вашу личную информацию (Защита данных)
    • Вся личная информация, которую мы можем использовать, будет собираться, обрабатываться и храниться в соответствии с положениями Закона о защите персональных данных 2012 года, глава 26 Сингапура.
    • Полную информацию о нашем сборе, обработке, хранении и сохранении персональных данных, включая, помимо прочего, цели, для которых используются персональные данные, сведения о ваших правах и порядке их осуществления, а также о совместном использовании персональных данных (где применимо), см. в нашем Уведомлении о сборе данных и Политике конфиденциальности APP 5, доступных по адресу csafeglobal.com или по запросу от [электронная почта защищена].

 

Август 2022

Softbox Systems Limited – Условия покупки

  1. Определения
    • В настоящих Условиях следующие выражения имеют следующие значения:
      • «Условия» означают настоящие положения и условия приобретения Продуктов и/или Услуг, которые включены в Контракт и являются его частью;
      • «Контракт» означает соглашение (договор) между Продавцом и Покупателем на поставку Продукции и/или Услуг;
      • «Права интеллектуальной собственности» означают патенты, права на изобретения, авторские права и смежные права, товарные знаки, фирменные наименования и доменные имена, права на оформление, деловую репутацию и право подавать иски за выдачу, права на дизайн, права на базы данных, права на использование и защиту конфиденциальности конфиденциальной информации (включая ноу-хау) и все другие права интеллектуальной собственности, в каждом случае зарегистрированные или незарегистрированные, и включая все заявки и права на подачу заявок и получение, возобновление или продление, а также права на приоритет таких прав и всех аналогичных или эквивалентных прав или форм защиты, которые существуют или будут существовать в настоящее время или в будущем в любой части мира;
      • «Продукция» означает продукцию, товары или предметы, являющиеся предметом Договора;
      • «Заказ на закупку» означает заказ Покупателя на Продукты и/или Услуги, как указано в заказе на закупку, который может без ограничений включать в себя описания работ, спецификации или аналогичные документы;
      • «Покупатель» означает Softbox Systems Pte. Ltd. или любую из ее дочерних или аффилированных компаний;
      • «Материал, выданный SBS» означает любое имущество, материалы, спецификации или данные, выданные Продавцу Покупателем для использования при выполнении обязательств Продавца по Контракту;
      • «Продавец» означает лицо, фирму или компанию, упомянутые на лицевой стороне Заказа на закупку, с которыми Покупатель заключает Договор; и
      • «Услуги» означают услуги, которые Продавец должен предоставить в соответствии с Контрактом, как указано в Заказе на закупку.
  2. Процесс подачи заявки
    • Заказ на покупку представляет собой предложение Покупателя о покупке Товаров и/или Услуг у Продавца в соответствии с настоящими Условиями. Заказ на покупку считается принятым в момент, когда Продавец выдает письменное подтверждение Заказа на покупку или совершает какое-либо действие Продавца, соответствующее выполнению Заказа на покупку, в зависимости от того, что наступит раньше, в этот момент и в эту дату Контракт вступает в силу. Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых условий, которые Продавец пытается навязать или включить или которые подразумеваются торговлей, обычаем, практикой или деловой практикой. Никакие условия, одобренные, предоставленные или содержащиеся в предложении Продавца, условиях продажи, подтверждении или подтверждении заказа, спецификации, счете-фактуре или другом документе, не являются частью Контракта, за исключением случаев, когда Покупатель соглашается на иное в письменной форме. Все настоящие Условия применяются к поставке как Товаров, так и Услуг, за исключением случаев, когда указано применение к одному или другому.
  3. Качество и описание
    • 3.1 Все продукты должны:
    • 3.1.1 соответствовать количеству, качеству, описанию и любым другим данным, содержащимся в Заказе на закупку или Контракте;
    • 3.1.2 соответствовать любому предоставленному образцу, чертежу, описанию и спецификации;
    • 3.1.3 быть удовлетворительного качества и пригодным для любого предполагаемого использования, прямо или косвенно указанного Продавцу;
    • 3.1.4 не иметь дефектов конструкции, материалов и изготовления и оставаться таковыми в течение двенадцати (12) месяцев с момента поставки; и
    • 3.1.5 соблюдать все эксплуатационные характеристики, указанные в заказе на закупку.
    • 3.2 Все Услуги должны (i) предоставляться в полном соответствии с условиями Контракта и применимого Заказа на закупку, (ii) выполняться надлежащим и квалифицированным образом с максимальной заботой и усердием надлежащим образом квалифицированным и опытным персоналом и (iii) соответствовать лучшим отраслевым стандартам.
    • Испытание, проверка и/или приемка Покупателем или конечным пользователем в соответствии с пунктом 5 не считаются отказом Продавца от обязательств в соответствии с настоящим пунктом 3. Настоящий пункт 3 включает и применяется к любым заменяющим, отремонтированным, замененным или исправленным продуктам или замененным или исправленным услугам, предоставляемым Продавцом.
  4. Уставные обязательства
    • 4.1 Продавец обязуется соблюдать все соответствующие законы, правила и положения, подзаконные акты и, если применимо, директивы Европейского Союза, влияющие на его обязательства и исполнение Контракта.
    • 4.2 Находясь на территории Покупателя, Продавец обязан соблюдать все письменные или устные инструкции по обеспечению безопасности, выданные Покупателем.
  5. Проверка и отбраковка
    • 5.1 Продавец гарантирует, что он проверил и протестировал Продукты на соответствие Контракту перед поставкой и должен, по запросу, предоставить Покупателю сертификаты происхождения и/или тестирования. Такие сертификаты должны содержать номер Заказа на покупку вместе с любыми номерами позиций Продукта, указанными в Заказе на покупку.
    • 5.2 Если Продукты и/или Услуги не соответствуют Заказу на покупку, Покупатель должен в разумные сроки уведомить Продавца об отклонении и без ущерба для любых других своих прав Покупатель может по своему усмотрению потребовать от Продавца соблюдения Договора путем оперативной замены или ремонта по мере необходимости любых отклоненных Продуктов и замены или иного исправления или повторного выполнения любых отклоненных Услуг. Отклоненные Продукты должны быть возвращены Продавцу на риск и за счет Продавца.
    • 5.3 Любая ссылка на Продавца в этом пункте включает любого аффилированного лица или субподрядчика Продавца. Если Продавец ремонтирует, заменяет или повторно выполняет любые Продукты или Услуги в соответствии с настоящим Пунктом 5, Условия применяются к отремонтированному, замененному или повторно выполненному Продукту или Услугам.
    • 5.4 Покупатель оставляет за собой право в разумные сроки по обоснованному предварительному письменному уведомлению осматривать или тестировать Продукцию или Услуги на любой стадии перед поставкой, а Продавец должен предоставить права доступа в свои помещения и такие объекты, которые Покупатель может обоснованно потребовать для такого осмотра.
  6. Доставка и риск
    • 6.1 Продукция и Услуги должны быть доставлены в даты, по ценам и в места, указанные в Заказе на покупку. Доставка может быть осуществлена ​​напрямую конечному пользователю Покупателя, если это указано в Заказе на покупку. Покупатель, действуя разумно, может отложить или изменить такие даты, цены и места, направив Продавцу разумное письменное уведомление о таких изменениях.
    • 6.2 Срок поставки имеет существенное значение для Контракта.
    • 6.3 Продавец должен гарантировать, что все Продукты маркированы в соответствии с положениями Контракта и любыми инструкциями, выданными Покупателем. Продукты должны быть упакованы таким образом, чтобы достичь места доставки неповрежденными и в хорошем состоянии. Продавец должен предоставить в отношении каждой партии Продуктов упаковочную записку с подробным указанием соответствующего номера Заказа на покупку, описания, кодового номера (если таковой имеется) и количества отправленных Продуктов.
    • 6.4 Если Продавец не осуществляет поставку в соответствии с Договором, Покупатель имеет право расторгнуть Договор или любую его часть и сохраняет за собой все права на возмещение убытков и иные возникающие убытки, включая, помимо прочего, право на приобретение заменяющих Товаров или Услуг в другом месте и на привлечение Продавца к ответственности за любые понесенные убытки, расходы или дополнительные затраты.
    • 6.5 Риск утраты Продукции переходит к Покупателю с момента доставки в место, указанное в соответствующем Заказе на закупку, без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6.
    • 6.6 Любое имущество Продавца, ввезенное на территорию Покупателя, будет находиться под ответственностью Продавца.
    • 6.7 Любой материал, выпущенный SBS, или материал, выпущенный производственным партнером, находится на риске Продавца, пока он находится во владении и/или под его контролем.
  7. Название
    • Продавец гарантирует, что у него есть законное право собственности на Продукцию, которую он продает Покупателю. Право собственности на Продукцию переходит к Покупателю при доставке Покупателю или при получении Покупателем из пункта отправки Продавца без ущерба для любого права отказа, на которое Покупатель может иметь право в соответствии с пунктами 5 и 6. Продавец признает, что Продукция или Услуги могут быть проданы Покупателем конечному пользователю, и гарантирует, что Покупатель сможет предоставить конечному пользователю законное право собственности.
  8. Цены
    • 8.1 Все цены должны быть такими, как указано в Контракте. Цены являются фиксированными и включают доставку и все другие расходы, которые не подлежат корректировке, за исключением случаев, когда в Контракте прямо указано иное, и за исключением случаев, предусмотренных в настоящих Условиях.
    • 8.2 Цены не включают НДС или налог с продаж, которые Продавец добавляет по ставке и в порядке, время от времени предписываемом законом.
  9. Оплата
    • Продавец должен отправить Покупателю подробный счет-фактуру, ссылающийся на применимый Заказ на покупку (включая номер Заказа на покупку), упаковочный лист и дату доставки, вместе с любым номером ссылки на Продукты или Услуги. Условия оплаты — чистые шестьдесят (60), если иное не указано на лицевой стороне Заказа на покупку.
  10. Конфиденциальность
    • 10.1 Продавец должен хранить в строгой тайне все выпущенные SBS материалы, заказы на закупку, технические или коммерческие ноу-хау, спецификации, изобретения, процессы или инициативы, которые носят конфиденциальный характер и были раскрыты Продавцу Покупателем, его аффилированными лицами, сотрудниками, агентами или субподрядчиками, а также любую другую конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса Покупателя, его продуктов и услуг, которую Продавец может получить. Продавец должен раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию только тем своим сотрудникам, агентам и субподрядчикам, которым необходимо знать ее для выполнения своих обязательств по Контракту, и должен гарантировать, что такие сотрудники, агенты и субподрядчики соблюдают обязательства, изложенные в настоящем пункте, как если бы они были стороной Контракта. Продавец также может раскрывать такую ​​конфиденциальную информацию Покупателя, раскрытие которой требуется по закону, любому государственному или регулирующему органу или суду компетентной юрисдикции.
    • 10.2 Продавец не имеет права без письменного согласия Покупателя рекламировать или иным образом сообщать о том, что Продавец поставляет или поставил Покупателю Продукты или Услуги.
  11. Оборудование и другие объекты
    • Все выпущенные SBS материалы являются и остаются собственностью Покупателя. Продавец настоящим обязуется поддерживать выпущенные SBS материалы в хорошем состоянии и порядке, хранить их отдельно от собственности Продавца и идентифицировать их как собственность Покупателя. Продавец не должен использовать выпущенные SBS материалы, кроме как в отношении Контрактов с Покупателем. Риск в выпущенных SBS материалах лежит на Продавце, который должен обеспечить комплексное страхование от всех рисков их утраты или повреждения на сумму, равную стоимости их замены, с процентами Покупателя, указанными в полисе, и с Покупателем, указанным в качестве получателя убытка.
  12. Вариации товаров/услуг
    • 12.1 Если в любой момент в течение срока действия Контракта Покупатель пожелает изменить заказанные Услуги и/или Продукты, он должен уведомить об этом Продавца в письменной форме, а Продавец должен в течение двух (2) рабочих дней предоставить письменное заявление о сумме, на которую такое изменение увеличится или уменьшится:
      • даты, временные рамки или вехи, и
      • обвинения;

      которые были согласованы в Контракте, а также любую другую информацию, которую Покупатель может обоснованно потребовать.

    • 12.2 Реализация любых изменений в Услугах и/или Продуктах должна быть предметом соглашения сторон. Продавец не должен предпринимать никаких таких изменений, если только Покупатель не дал на это конкретных указаний.
    • 12.3 Только допуски на поставку: Покупатель соглашается с тем, что в силу особенностей некоторых процессов окончательная произведенная сумма может меняться. Принимая это во внимание, Покупатель соглашается с тем, что допуск на поставку не более десяти процентов (10%) может быть предоставлен в рамках выполнения Контракта, если Продавец письменно уведомил Покупателя о такой возможности. Это максимально допустимое значение, и Продавец должен приложить все усилия, чтобы гарантировать, что сумма, указанная в Контракте, является фактически поставленной суммой. Вся документация по доставке и счетам-фактурам должна отражать фактически поставленные значения.
    • 12.4 Все изменения должны быть подтверждены в письменной форме.
  13. возмещение убытков
    • 13.1 Продавец обязуется возместить Покупателю любые претензии, обязательства, иски, убытки, расходы, потери и издержки (включая, помимо прочего, любые прямые, косвенные или последующие убытки, потерю прибыли, потерю репутации и всех процентов, штрафы и судебные издержки, а также все другие профессиональные издержки и расходы), понесенные Покупателем в результате или в связи с:
      • 13.1.1 любое предполагаемое или фактическое нарушение любым из Продуктов или Услуг любого Права интеллектуальной собственности третьих лиц, включая, помимо прочего, патенты, авторские права, товарные знаки, знаки обслуживания, зарегистрированные промышленные образцы, права на промышленные образцы или другие права, и Продавец должен за свой счет защищать или урегулировать все такие претензии или иски и разбирательства, возбужденные или угрожающие возбуждением против Покупателя;
      • 13.1.2 Невыполнение Продавцом своих обязательств по Контракту; или
      • 13.1.3 смерть, травма, утрата или ущерб лицам или имуществу, вызванные или вызванные халатностью Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов.
    • Продавец принимает на себя ответственность за все прочие убытки или ущерб, понесенные Покупателем и возникшие по причине халатности Продавца или его сотрудников, субпоставщиков (если это разрешено) или агентов, или иным образом являющиеся результатом нарушения Контракта.
  14. Форс-мажор
    • Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за любые убытки или ущерб, которые может понести другая сторона как прямой или косвенный результат того, что выполнение ее обязательств по Договору было предотвращено, затруднено или задержано по причине обстоятельств или событий, находящихся вне ее разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, войну, беспорядки, несчастные случаи, пожары, наводнения, штормы, взрывы, эпидемии или действия правительства, но прямо исключая локауты, забастовки, трудовые споры или трудовые беспорядки с участием ее собственных работников.
  15. Лицензии
    • Если Продукты или Услуги, поставляемые по Контракту, требуют от Покупателя иметь какое-либо разрешение или лицензию от любого коммерческого, государственного или иного регулирующего органа, Контракт будет считаться обусловленным предоставлением такого разрешения или лицензии в требуемое время. Продавец гарантирует, что у него есть все необходимые разрешения и лицензии, позволяющие ему продавать Продукты и Услуги Покупателю.
  16. прекращение
    • 16.1 Любая из сторон может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу путем письменного уведомления в следующих ситуациях:
      • 16.1.1 если другая сторона нарушает и, в случае, если нарушение может быть устранено, не устраняет нарушение в течение четырнадцати (14) дней с момента получения письменного запроса. Если нарушение не может быть устранено, сторона, не нарушившая Договор, может немедленно расторгнуть Договор;
      • 16.1.2 если другая сторона прекращает или угрожает прекратить деятельность, или совершает акт банкротства, или она или третья сторона предпринимает действия по ее ликвидации, если только это не направлено на реконструкцию или слияние компании или если для какой-либо части ее деятельности назначен администратор, административный получатель, получатель или управляющий;
      • 16.1.3 если, по обоснованному мнению одной стороны, происходит существенное изменение финансового положения другой стороны, которое может повлиять на способность такой другой стороны выполнять свои обязательства по Контракту; или
      • 16.1.4 если происходит смена контроля над другой стороной, которая, по обоснованному мнению стороны, расторгающей договор, отрицательно влияет на положение, права или интересы стороны, расторгающей договор.
    • 16.2 Расторжение Договора не освобождает ни одну из сторон от любых существующих обязательств, возникших на дату расторжения или до нее.
    • 16.3 Покупатель может расторгнуть Контракт в любое время, уведомив об этом в письменной форме. Он оплатит и примет поставку всех готовых Продуктов, произведенных Продавцом на дату расторжения, и выплатит Продавцу справедливую и разумную сумму в отношении всех незавершенных работ на дату расторжения при условии, что незавершенные работы будут переданы Покупателю.
  17. Прочее
    • 17.1 Все права интеллектуальной собственности на работы, выполненные по Контракту, настоящим передаются Покупателю и принадлежат ему абсолютно с полной гарантией права собственности и без каких-либо прав третьих лиц.
    • 17.2 Если какой-либо суд или другой компетентный орган установит, что какое-либо положение или часть положения Договора является недействительным, незаконным или неисполнимым, то такое положение или часть в необходимом объеме считаются удаленными, а действительность и/или исковая сила остальных положений Договора не будут затронуты.
    • 17.3 Если какая-либо из сторон задерживает, забывает или решает не осуществлять свои права по Договору, это не должно влиять на их права сделать это в более поздний срок. Если одна из сторон хочет официально отказаться от права или средства правовой защиты, это никоим образом не должно ограничивать осуществление ею любого права или средства правовой защиты в будущем.
    • 17.4 Договор представляет собой полное соглашение между сторонами и не может быть изменен или дополнен без письменного согласия уполномоченных представителей обеих сторон.
    • 17.5 Все уведомления должны быть в письменной форме и отправлены на почтовый адрес, номер факса или адрес электронной почты, указанные в Договоре. Они могут быть доставлены лично, почтой первого класса, по факсу или по электронной почте, и все уведомления по электронной почте должны быть отправлены клиентом электронной почты, который имеет возможность получать уведомления «доставлено» и «прочитано» с сервера электронной почты другой стороны, и должны считаться врученными:
      • если лично в руки, то в момент доставки;
      • если почтой первого класса, то через два (2) рабочих дня после отправки;
      • если по факсу, то на дату, напечатанную на факсимильном уведомлении, выданном аппаратом отправителя; и
      • Если по электронной почте, то в дату и время, указанные в уведомлении о доставке электронного письма.
    • 17.6 Заголовки не влияют на толкование.
    • 17.7 Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Сингапура. Любой спор или требование, возникающие по Договору, включая внедоговорные споры или требования, безотзывно подлежат исключительной юрисдикции судов Сингапура.

Индия

Условия продажи в Индии

Условия и положения

  1. Определения:
    • «SBS» или «Компания» – Softbox Systems (Индия) PVT Ltd;
    • «Клиент» — лицо, фирма или компания, с которой или с которой SBS заключает контракт;
    • «Договор» – договор купли-продажи Товара, заключаемый путем принятия Покупателем настоящих условий;
    • «Товары» — все или любые товары, которые SBS должна продать в соответствии с Контрактом.
    • «Акт о несостоятельности» — означает и включает в себя любое одно или несколько из следующих действий, а именно: принятие резолюции или представление ходатайства о ликвидации, представление ходатайства о назначении администратора, назначение получателя и/или управляющего или административного получателя в отношении всего предприятия и активов Клиента или любой его части, внесение предложения о добровольном соглашении или предложения о любой другой схеме или соглашении с кредиторами или созыв Клиентом любого собрания его кредиторов в целом, представление ходатайства в отношении постановления о банкротстве, заявление о временном постановлении в связи с любыми предложениями о добровольном урегулировании дел Клиента, что-либо аналогичное любому из вышеизложенного в соответствии с законодательством любой юрисдикции.
  2. Основа контракта
    • Настоящие условия регулируют Договор, исключая любые другие положения и условия. Оговорки настоящих положений и условий, содержащиеся в любом документе Заказчика, будут неприменимы, если они прямо не приняты в письменной форме SBS. Все подразумеваемые условия и гарантии и другие условия, подразумеваемые законом или общим правом или иным образом, а также касающиеся качества, пригодности для использования по назначению, производительности, товарной пригодности или иного в отношении товаров и их продажи или поставки SBS, настоящим исключаются.
  3. Количество
    • Цена указана только за указанное количество товара и не должна применяться к заказу на меньшие количества. Все предложения по товарам, которые должны быть доставлены со склада, зависят от того, будут ли эти товары доступны при получении заказа.
  4. Налоги
    • НДС @ 18 %
  5. Отказоустойчивость
    • Никакие претензии не принимаются на том основании, что поставленные товары не соответствуют определенным размерам, если доказано, что такие товары соответствуют установленным и согласованным допускам.
  6. Цвет
    • Цвет может варьироваться в разумных пределах.
  7. Приемка
    • Любой установленный срок поставки отсчитывается с момента получения SBS письменного распоряжения Заказчика о продолжении работы или всей необходимой информации и чертежей, позволяющих SBS приступить к работе, в зависимости от того, что наступит позже. Если Товары доставляются по частям, каждая поставка представляет собой отдельный договор, и невыполнение SBS поставки любой одной или нескольких партий или любые претензии Заказчика в отношении любой одной или нескольких партий не дают Заказчику права считать Договор в целом расторгнутым. Если поставка товаров должна осуществляться SBS оптом, SBS оставляет за собой право доставить до 5 процентов больше или меньше заказанного количества, и цена будет скорректирована соответствующим образом. SBS не несет ответственности за любые убытки или ущерб, которые может понести Клиент из-за неспособности SBS доставить товар по указанной ставке или в указанные сроки, а также за любые убытки или ущерб, понесенные по причине стихийных бедствий, войны, беспорядков, пожаров, забастовок, локаутов, прекращения работы, несчастных случаев любого рода, невозможности закупить материалы или предметы, необходимые для выполнения заказа, или по любой другой причине, не зависящей от SBS, будь то схожая с указанной выше или нет. В случае любой такой задержки по любой причине, не зависящей от SBS, длящейся более трех календарных месяцев, SBS оставляет за собой право расторгнуть Договор путем уведомления в письменной форме в отношении любых Товаров, не доставленных на момент подачи такого уведомления. Никакие претензии в отношении убытков или ущерба при транспортировке или непоставке не могут быть предъявлены, если Клиент не уведомит SBS и перевозчиков в течение трех дней с момента окончания транзита или, в случае непоставки, в течение четырнадцати дней с даты выставления счета.
  8. Риск и Название
    • В случае, если Товары должны быть получены от SBS, момент доставки и передача риска происходит, когда Товары загружаются на транспортное средство или когда Товары покидают склад SBS, в зависимости от обстоятельств. В случае, если Товары доставляются по адресу в Индии, момент доставки происходит, когда Товары выгружаются из транспортного средства. Разгрузка осуществляется на риск Клиента. Несмотря на доставку и передачу риска, право собственности и титул на Товары остаются у SBS (которая оставляет за собой право распоряжаться ими) до тех пор, пока SBS не получит оплату наличными или зачисленные средства по всем долгам Клиента перед Компанией в отношении поставки товаров или услуг. Право Клиента распоряжаться Товарами автоматически прекращается, если Клиент совершает или подвергается любому Акту неплатежеспособности. До тех пор, пока право собственности на Товары не перейдет к Клиенту в соответствии с настоящим условием, Клиент должен предоставить Товары в распоряжение Компании, а Компания, ее служащие и агенты настоящим безотзывно уполномочиваются без необходимости согласия какой-либо третьей стороны использовать только такую ​​силу, которая может быть необходима для проникновения в любые помещения Клиента с целью вывоза Товаров.
  9. Косвенные потери
    • SBS не несет ответственности за телесные повреждения или косвенный ущерб или убытки, возникшие в результате каких-либо дефектов (включая, в частности, ущерб товарам или лицам, вызванный утечкой или взрывом бутылки, контейнера или формованной детали, поставляемых SBS) или в результате использования любых Товаров SBS.
  10. Условия платежа
    • Если иное не указано в предложении, оплата товара должна быть произведена Клиентом в течение 30 дней с даты выставления счета, включая любые пошлины и налоги, с согласованной ставкой в ​​размере 24% от стоимости счета, уплачиваемой авансом Поставки. SBS может присвоить любой платеж, произведенный Клиентом, такому из Товаров (или товарам, поставленным по любому другому контракту между SBS и Клиентом), который SBS сочтет нужным (несмотря на любое предполагаемое присвоение Клиентом). Клиент не имеет права удерживать или задерживать оплату или осуществлять какое-либо право на зачет, каким бы образом оно ни возникло или возникло, которое в противном случае могло бы быть ему доступно.
      • 10i. Срок уведомления Если иное не согласовано в письменной форме, SBS и Клиент должны предоставить уведомление за три месяца до расторжения Договора, за исключением случаев, предусмотренных Законом о несостоятельности.
      • 10ii. Любые счета, не оплаченные в течение согласованного кредитного периода, повлекут за собой начисление процентов по ставке 24% годовых.
  11. Изменения цен
    • Если в течение действия Договора расходы на рабочую силу, материалы или транспорт увеличиваются на 10%+, SBS может предоставить Заказчику пересмотренную цену, и такая пересмотренная цена может учитывать не только такие конкретные пункты. В случае, если Заказчик не соглашается платить любую такую ​​повышенную пересмотренную цену, SBS имеет возможность продолжить Договор на существующих условиях или считать Договор расторгнутым, и в последнем случае может расторгнуть Договор, уведомив Заказчика об этом.
      • 11i Цены на товары будут согласованы в письменной форме. Все предложения будут действительны в течение одного месяца с даты предложения и после принятия заказа на покупку заранее.
  12. Право интеллектуальной собственности
    • Если Товары должны быть изготовлены или какой-либо процесс должен быть применен к Товарам компанией SBS в соответствии со спецификацией или проектом, представленными Клиентом, Клиент должен (без ущерба для других прав и средств правовой защиты Компании) полностью возместить SBS все убытки, издержки, ущерб, расходы, затраты и другие обязательства, понесенные или принятые на себя Компанией в результате или в связи с:
      • Любое утверждение, касающееся нарушения любого патента, авторского права на дизайн, зарегистрированного товарного знака или знака обслуживания или других прав промышленной или интеллектуальной собственности любого рода или любого лица, фирмы или компании и/или передачи и/или несанкционированного использования конфиденциальной информации, которое является результатом использования Компанией спецификации или дизайна Клиента;
      • Любая другая ответственность любого рода перед третьими лицами, включая, помимо прочего, ответственность за дефектные товары, телесные повреждения или смерть, в той мере, в какой она вытекает из спецификации или конструкции.
  13. неплатежеспособность
    • Если в отношении Клиента наступит Акт о неплатежеспособности, то SBS имеет право расторгнуть Договор или приостановить любые дальнейшие поставки по Договору без какой-либо ответственности перед Клиентом, а если Товары и Услуги были поставлены, но не оплачены, цена становится подлежащей немедленной оплате, несмотря на любые предыдущие соглашения или договоренности об обратном.
  14. Общие
    • Клиент несет ответственность за обеспечение того, чтобы все требования, применимые к Контракту, будь то законодательные, нормативные, муниципальные и/или иные (включая без ограничений любые требования, касающиеся импорта или использования Товаров в стране назначения и уплаты пошлин на них), были надлежащим образом соблюдены. Никакая неспособность Компании задержать осуществление любого из своих прав по Контракту не будет считаться отказом от него, и никакое единичное или частичное осуществление любого такого права не будет исключать любое другое или дальнейшее его осуществление. Любой отказ SBS от любого нарушения Клиентом любого из своих обязательств по Контракту не затрагивает права SBS в случае любого дальнейшего или дополнительного нарушения или нарушений. Каждое обязательство, содержащееся в настоящих условиях, должно рассматриваться как отдельное обязательство и должно быть индивидуально принудительно исполнено как таковое, несмотря на невозможность принудительного исполнения любого другого такого обязательства. Любое уведомление, которое должно быть предоставлено в письменной форме в соответствии с Договором, должно быть отправлено, где это возможно, по факсимильной связи или иным образом почтой первого класса, адресованной зарегистрированному офису (в случае компании с ограниченной ответственностью) или по последнему известному адресу стороны, для которой оно предназначено, или по такому другому адресу, который может быть сообщен в письменной форме любой из сторон другой для этой цели, и будет считаться полученным, в случае факсимильной связи, по передаче и, в случае письма, через сорок восемь часов после отправки. При предоставлении услуг по почте, достаточно показать, что конверт, содержащий уведомление, был надлежащим образом адресован, проштампован и надлежащим образом отправлен.
  15. подсудность
    • Контракт во всех отношениях регулируется и толкуется в соответствии с индийским или английским правом, и безотзывно согласовано, что суды Индии или Англии имеют юрисдикцию в отношении него.
  16. Форс-мажор
    • SBS не несет ответственности за какие-либо события, находящиеся вне ее контроля, включая, помимо прочего, плохую погоду, национальные беспорядки, пожары, отключения электроэнергии и другие стихийные бедствия.

Видимость отгрузки

Условия и положения услуг по отслеживанию и контролю

Пожалуйста, внимательно прочтите – это обязательный договор.

Настоящие положения и условия услуг по отслеживанию и прослеживанию («t&c») являются частью вашего соглашения или соглашения вашей компании с CSafe, LLC и являются обязательным соглашением между CSafe, LLC («арендодатель»), вами и компанией или юридическим лицом, которое вы представляете (вы и/или ваша компания или юридическое лицо могут совместно именоваться «арендатором») для вашего использования услуг по отслеживанию и прослеживанию. Настоящие положения и условия могут время от времени изменяться арендодателем.

  1. Услуги
    • 1.1. Услуги отслеживания и контроля. В связи с существующим Основным соглашением об аренде оборудования между Арендодателем и Арендатором («MLA») и в соответствии с условиями настоящих У&C Арендодатель соглашается предоставить Арендатору определенную информацию о транспортных контейнерах, которые сдаются в аренду Арендатору в соответствии с MLA. Благодаря использованию устройств, установленных в таких контейнерах, Арендодатель может предоставить Арендатору информацию о местоположении в реальном времени, температуре контейнера, температуре окружающей среды, наклоне контейнера, ударах контейнера, событиях открытия/закрытия дверей и влажности относительно контейнера и его содержимого («Услуги»). Условия и положения MLA включены в настоящий документ посредством ссылки; однако при условии, что в случае противоречия между условиями MLA и условиями настоящих У&C условия настоящих У&C будут преобладать только в части, касающейся Услуг. Во всех остальных случаях преобладать будет MLA.
    • 1.2. доступ. Арендатор может получить доступ к таким Услугам, войдя в электронный клиентский портал («Клиентский портал»), используя ссылку, предоставленную Арендодателем. Арендодатель уведомит Арендатора об идентификаторе входа и другой необходимой информации для использования Услуг через Клиентский портал («Информация для входа»). Настоящим Арендодатель предоставляет Арендатору и его Пользователям ограниченное, неисключительное, непередаваемое, всемирное право в течение Срока использовать Услуги для своих внутренних деловых целей в соответствии с условиями и положениями настоящих У&C. «Пользователи» определяются как должностные лица, директора, сотрудники, агенты, клиенты, независимые подрядчики или субподрядчики Арендатора, выполняющие работу для Арендатора и взаимодействующие с Услугами или использующие их от имени Арендатора. Арендатор несет ответственность за поддержание и защиту Информации для входа. Арендатор имеет право управлять любыми добавлениями, изменениями и удалениями любого Пользователя. Арендатор несет ответственность за любое действие или бездействие своих Пользователей, которое, если бы это было действие или бездействие Арендатора, было бы нарушением настоящих У&C. Арендодатель не несет ответственности за любой ущерб Арендатору, вызванный утечкой Информации для входа в систему третьим лицам по причинам, не зависящим от Арендодателя. В случае, если Информацию для входа в систему забыли или украли, Арендатор должен незамедлительно уведомить об этом Арендодателя и следовать его инструкциям, если таковые были даны.
    • 1.3. Ограничения на использование. Арендатор соглашается с тем, что он не позволит своим Пользователям или любой другой стороне: (i) изменять, копировать или создавать производные работы на основе Услуг; (ii) осуществлять обратную разработку Услуг; (iii) получать доступ к Услугам с целью (A) создания или сравнения с конкурентоспособным продуктом или услугой или (B) копирования любых идей, характеристик, функций или графики Услуг; (iv) лицензировать, сублицензировать, продавать, перепродавать, сдавать в аренду, сдавать в аренду, передавать, уступать, распространять, использовать по таймшеру или иным образом коммерчески эксплуатировать или предоставлять Услуги третьим лицам, кроме своих Пользователей; (v) отправлять или хранить нарушающие права, непристойные, угрожающие, клеветнические или иным образом незаконные или деликтные материалы, включая материалы, которые нарушают права третьих лиц на конфиденциальность; (vi) отправлять или хранить вредоносный код; (vii) вмешиваться или нарушать целостность или производительность Услуг или содержащихся в них данных; или (viii) пытаться получить несанкционированный доступ к Услугам или связанным с ними системам или сетям.
    • 1.4 Материалы третьих лиц. Арендатор будет соблюдать любые дополнительные положения и условия в отношении любых услуг, программного обеспечения или других материалов, которые принадлежат третьей стороне и предоставляются Арендатору Арендодателем в рамках Услуг («Материалы третьих лиц»). Право Арендатора на использование Услуг может зависеть от согласия Арендатора с дополнительными положениями и условиями в отношении любых необходимых Материалов третьих лиц.
    • 1.5. Право интеллектуальной собственностиАрендатор признает и соглашается с тем, что у него нет никаких имущественных прав на Услуги и что все права интеллектуальной собственности и другие имущественные права на Услуги принадлежат Арендодателю или его сторонним лицензиарам.
  2. Данные; Обратная связь; Изменения
    • 2.1. Данные. Использование Арендатором Услуг требует от Арендодателя использовать, собирать и анализировать определенные данные относительно Арендатора и его поставок и операций («Данные клиента») для предоставления точной информации относительно контейнера и его содержимого («Данные о доставке») Арендатору при выполнении Услуг. Арендатор настоящим заявляет и гарантирует, что у Арендодателя есть необходимые согласия и разрешения на использование Данных клиента и Данных о доставке, как указано в настоящем документе. Использование Арендодателем Данных клиента и Данных о доставке регулируется его Политикой конфиденциальности, которая размещена по адресу https://csafeglobal.com/about-csafe/website-policies/. Настоящие правила могут время от времени обновляться Арендодателем.
    • 2.2. Обратная связь. Арендатор может время от времени предоставлять предложения, комментарии или другие отзывы («Обратная связь») Арендодателю в отношении Услуг и/или Данных о доставке. Стороны соглашаются, что все Отзывы предоставляются и будут предоставляться добровольно. Арендатор настоящим предоставляет Арендодателю безвозмездное, неисключительное, сублицензируемое, передаваемое, бессрочное, безотзывное, всемирное право и лицензию на использование, раскрытие, воспроизведение, распространение или иное использование Отзывов в любых целях.
    • 2.3. Безопасность. Арендодатель приложит все усилия для внедрения коммерчески обоснованных (по определению Арендодателя) мер контроля и безопасности, направленных на защиту Услуг, Данных клиентов и Данных о доставке от случайной или незаконной потери, доступа или раскрытия.
    • 2.4. изменения. Арендодатель может в любое время изменить настоящие Условия или любую политику или другие условия, упомянутые в настоящем документе (каждый из которых именуется «Дополнительная политика»), разместив пересмотренную версию настоящих Условий или такой Дополнительной политики на своем веб-сайте по адресу https://csafeglobal.com/about-csafe/website-policies/. Если иное не указано в Дополнительной политике, любые пересмотренные условия вступают в силу через тридцать (30) дней после их публикации. Несмотря на вышеизложенное, если Арендодатель предоставляет возможность перехода по ссылке или иным способом принять пересмотренные условия, пересмотренные условия вступают в силу после их принятия Арендатором. Продолжение использования Услуг после вступления в силу пересмотренных условий означает принятие Арендатором таких Дополнительных политик.
  3. Срок; прекращение
    • 3.1. Срок. Арендодатель продолжит предоставлять Услуги Арендатору до тех пор, пока MLA остается в силе между сторонами («Срок»). В случае прекращения или истечения срока действия MLA эти T&C также прекращают свое действие.
    • 3.2 Последствия расторжения. После расторжения Арендатор прекращает любое использование Услуг, а Арендодатель больше не обязан предоставлять Услуги или какие-либо Данные по доставке Арендатору. Все суммы, причитающиеся Арендодателю, подлежат уплате немедленно с даты вступления в силу расторжения. Расторжение не освобождает Арендатора от его обязательств по осуществлению платежей, требуемых за оказанные Услуги или Данные по доставке, предоставленные до даты расторжения.
    • 3.3. выживаниеПрекращение действия MLA и/или Услуг не освобождает ни одну из сторон от каких-либо обязательств и положений, которые должны оставаться в силе после прекращения действия настоящих Условий, включая, помимо прочего, Разделы 1.3, 1.5, 2, 3.3, 6-8.
  4. Оплата и оплата
    • 4.1. сборы. Если не указано иное, сборы за использование Услуг и Данных о доставке включены в Арендную плату, уплачиваемую Арендатором за использование контейнера, как указано в MLA («Сборы»). Оплата будет производиться, как указано в MLA.
    • 4.2. Подвеска. Без ущерба для любых других прав, доступных Арендодателю, Арендодатель оставляет за собой право по своему единоличному и абсолютному усмотрению приостановить Услуги или поставку любых Данных о доставке, если Арендатор не произвел своевременные платежи, включая время для устранения любых просроченных платежей, Платы. После оплаты всех непогашенных Плат, подлежащих уплате, Арендодатель возобновит Услуги и предоставит Данные о доставке в соответствии с условиями настоящих У&С.
  5. Гарантии; Отказ от ответственности
    • 5.1. Гарантия авторизации. Вы заявляете и гарантируете, что: (i) информация, которую вы предоставляете в связи с вашей регистрацией для получения Услуг, является точной и полной; (ii) если вы регистрируетесь для получения Услуг как физическое лицо, вам исполнилось восемнадцать (18) лет, и вы имеете право заключать настоящие Условия; и (iii) если вы регистрируетесь для получения Услуг как юридическое лицо или организация, что (a) вы надлежащим образом уполномочены вести бизнес в стране или странах, где вы ведете деятельность; (b) физическое лицо, принимающее настоящие Условия и завершающее регистрацию для получения Услуг, соответствует требованиям подпункта (ii) выше и является уполномоченным представителем вашего юридического лица; и (c) любые Пользователи, получающие доступ к Услугам, надлежащим образом уполномочены получать доступ к Услугам от имени вашего юридического лица и юридически связывать вас и ваше юридическое лицо настоящими Условиями и всеми транзакциями, проводимыми под вашей учетной записью.
    • 5.2. Отказ. Арендатор признает и соглашается с тем, что услуги и данные о доставке предоставляются на условиях «как есть», «по мере доступности», и арендодатель не дает никаких и настоящим специально отказывается от всех гарантий, заявлений и условий, будь то явных, подразумеваемых или установленных законом, включая, помимо прочего, гарантии или условия права собственности, ненарушения прав, товарной пригодности и пригодности для определенной цели, или что услуги или данные о доставке будут соответствовать требованиям или ожиданиям клиента. Арендодатель не гарантирует, что услуги будут функционировать так, как описано, будут бесперебойными или безошибочными, не будут содержать вредных компонентов или что данные клиента и данные о доставке будут в безопасности или не будут иным образом утеряны или повреждены. Арендодатель не будет нести ответственности за работу любых сторонних материалов.
  6. Возмещение Убытков
    • 6.1. Арендатором. Арендатор обязуется возмещать убытки, защищать и ограждать от ответственности Арендодателя, его должностных лиц, директоров, сотрудников и его сторонних лицензиаров от любых убытков, ущерба или расходов (включая обоснованные гонорары адвокатов), понесенных в связи с претензиями, требованиями, исками или разбирательствами («Претензии»), возникающими из или в связи с (i) нарушением Арендатором условий настоящих Условий; (ii) грубой небрежностью или умышленным неправомерным поведением Арендатора; или (iii) любыми претензиями о том, что использование Арендодателем Данных клиента или Данных о доставке нарушает или нарушает права третьих лиц, включая права интеллектуальной собственности.
    • 6.2. Процесс. Арендодатель незамедлительно направит письменное уведомление о Претензии Арендатору (при условии, что любая задержка в направлении такого уведомления не освободит Арендатора от его обязательств по настоящему Разделу 6, за исключением случаев, когда такая задержка поставила под угрозу защиту Арендатора от Претензии). По собственному усмотрению Арендодатель может предоставить Арендатору единоличный контроль над защитой и урегулированием Претензии, при условии, что Арендатор должен получить согласие Арендодателя (которое не должно быть необоснованно удержано или задержано) на любое предлагаемое урегулирование, и что Арендодатель может в любое время принять решение взять на себя контроль над защитой и урегулированием Претензии.
  7. Ограничение Ответственности
    • 7.1. За исключением случаев нарушения арендатором раздела 1.3 или раздела 8 или обязательств арендатора по возмещению ущерба в соответствии с разделом 6, ни одна из сторон не будет нести ответственности перед другой стороной за любые косвенные, непрямые, случайные, специальные или штрафные убытки, включая, без ограничений, убытки от потери прибыли, доходов или данных и т. п., независимо от того, возникли ли они по контракту, деликту или иным образом, даже если было сообщено о возможности таких убытков. Ни при каких обстоятельствах общая ответственность арендодателя перед арендатором не будет превышать сборы, уплаченные арендатором арендодателю за три (3) месяца, предшествующих иску.
    • 7.2. Некоторые юрисдикции не допускают исключения определенных гарантий или ограничения или исключения ответственности за случайные или косвенные убытки. Соответственно, некоторые или все из вышеперечисленных исключений или ограничений могут не применяться к арендатору, и арендатор может иметь дополнительные права. В таких юрисдикциях ответственность арендодателя ограничивается в максимально допустимой законом степени.
  8. Конфиденциальность
    • 8.1 Неиспользование; Неразглашение. Арендатор и его Пользователи не будут раскрывать непубличную информацию Арендодателя или его деловых партнеров относительно Услуг, которая обозначена как конфиденциальная или которая, учитывая характер информации или обстоятельства, связанные с ее раскрытием, разумно должна пониматься как конфиденциальная («Конфиденциальная информация»). Конфиденциальная информация включает, без ограничений: (i) Услуги, Материалы третьих лиц, руководства, листинги программ, структуры данных, функциональные спецификации, будущие планы разработки продуктов и услуг, прайс-листы и условия настоящих Условий и положений; (ii) концепции, методы, идеи и ноу-хау, воплощенные и выраженные в Услугах; и (iii) всю другую информацию, которая разумно может считаться конфиденциальной и/или частной, включая, без ограничений, исследования, финансы, методы, процедуры и информацию об услугах. После прекращения или истечения срока действия MLA или данной Услуги Арендатор должен удалить, уничтожить или вернуть всю Конфиденциальную информацию, находящуюся в его распоряжении.
    • 8.2. Исключения. Конфиденциальная информация исключает информацию, которую Арендатор может продемонстрировать посредством письменной, современной документации: (i) уже известна Арендатору на момент получения без каких-либо обязательств о неразглашении; (ii) является или впоследствии становится публично известной без неправомерного действия или бездействия Арендатора; (iii) раскрывается или предоставляется Арендатору третьей стороной, которая имеет законное право на такое раскрытие; или (iv) была независимо разработана Арендатором без опоры на какую-либо Конфиденциальную информацию или иным образом с нарушением настоящих У&С. Если Арендатор обязан по закону раскрыть Конфиденциальную информацию, Арендатор должен до такого раскрытия уведомить Арендодателя и разумно сотрудничать с Арендодателем за счет Арендодателя, чтобы воспрепятствовать или ограничить объем юридически требуемого раскрытия.
    • 8.3 Справедливое возмещение. Арендатор признает и соглашается, что в связи с уникальным и запатентованным характером Конфиденциальной информации любое нарушение настоящего Раздела 8 нанесет непоправимый ущерб Арендодателю, для которого возмещение убытков не является адекватным средством правовой защиты, и, соответственно, Арендодатель будет иметь право добиваться справедливой защиты в дополнение ко всем другим средствам правовой защиты, доступным по закону. Арендатор соглашается, что для получения какой-либо справедливой защиты не потребуется никаких залогов или иного обеспечения.
Свяжитесь с нами
Мы здесь, чтобы поддерживать вас 24/7. Свяжитесь с нашей первоклассной службой поддержки клиентов, которая готова помочь с любыми вопросами или потребностями.